sheep's eye不是“羊眼”,而是“媚眼兒”,可別理解錯了!

世界之大,語言可以說是人類文化的結晶。特別是現在全世界充滿了各種各樣的語言,再加上現如今世界成為了一個整體,交流和合作更加頻繁,不同種族不同文化的碰撞是非常多的。那現如今世界上最為通用的語言一定是英語了,這是大家不可否認的。雖然隨著中國的國際地位不斷提高,很多國家都擁有了孔子學院,但是中文相對學起來,比較困難呢。所以我們可以發現就算有很多人開始學習中文,但是中文在國際上並沒有很通用,而影響還是不斷在提高的。

sheep's eye不是“羊眼”,而是“媚眼兒”,可別理解錯了!

英語這門語言對於我們國人來說是不太有好的,為什麼要這麼說呢?因為我們的主要語言的中文,在日常生活中很少有人能夠擁有使用英語的環境。所以大部分的現代青年花費了十幾年的時間學習英語,結果到頭來,到了國外連一杯咖啡都不會點。這也是現在非常普遍的一種現象。這也就是為什麼國內很多人的英語會被嘲諷為中式英語。當然這也與我們的教育放式有一定的關係,因為國內的教育主要還是應試,大家在學生時代的學習目的就是考高分。所以並沒有將英語作為一門實際運用去學習。

sheep's eye不是“羊眼”,而是“媚眼兒”,可別理解錯了!

國內的歪果仁現在是越來越多了,就算不出國門。大家也會有機會和老外進行面對面的交流。在中文和英文中,最讓國人難受的就是翻譯了。因為很多英語的翻譯就如同中文一樣,字面意思並不是所表達的意思。那我們現在先舉個列子,比如說“sheep's eye”,這個詞大部分的人都會翻譯為羊眼睛。那在英語中的正確表達卻是“媚眼兒”。所以這個詞不能夠隨意去使用喲。

sheep's eye不是“羊眼”,而是“媚眼兒”,可別理解錯了!

類似於上面的詞彙還是非常多的,譬如有個歪果仁對你說“You're a sheep”,其實並不是說你溫柔,是個小綿羊。實際上是在罵你,You're a sheep=你真沒主見,真是個牆頭草。所以不要被人罵的時候,還以為別人在誇你呢!sheep就是沒有主見的人牆頭草。那我們先舉個列子:Don't ask him. He's just a sheep.不要問他,他就是個沒有主見的人。

sheep's eye不是“羊眼”,而是“媚眼兒”,可別理解錯了!

舉列子當然需要三個,這次再給大家一個小知識Black sheep是"黑羊"?字面意思確實是如此,但是實際上表達的意思確實害群之馬,那這是為什麼?其中還是有個小典故的。據說黑羊是因為基因突變,而且它的羊毛也不值錢,所以很是被嫌棄。而Black sheep通常和of the family一起用black sheep of the family=害群之馬,敗家子。

sheep's eye不是“羊眼”,而是“媚眼兒”,可別理解錯了!

英語的表達很多時候存在著多重的意思,這也許就是語言的魅力。雖然我身處國內並不一定會用到英語,但是平時的積累還是非常有用的,當需要用到的時候,能夠手到擒來!不管是在職場還是朋友間都會獲得讚譽,特別是在工作當中,一定能夠獲得領導賞識,對於未來的發展也會至關重要的。


分享到:


相關文章: