為什麼“巨蟹座”和“癌症”都是 cancer?

看到這個題目,巨蟹座的小夥伴們會不會虎軀一震、菊花一緊?

為什麼“巨蟹座”和“癌症”都是 cancer?

前短時間看到這麼一條留言:

為什麼“巨蟹座”和“癌症”都是 cancer?

說實話,這個問題我以前也想過,既然現在有人提出來了,我就撰文一篇,一起漲漲知識。

有一點我們要注意,“巨蟹座”的 Cancer 必須大寫詞頭噢!因為這是一個專有名詞,而表示“癌症”的 cancer 小寫詞頭就可以了。

既然兩個單詞的拼寫一樣,那麼一定有相同的根源,這個根源又是什麼呢?

要查詞彙的源頭,我比較推崇韋氏詞典(Merriam-Webster),它通常把詞源講得比較清楚。我們一起看看詞典上的說法:

為什麼“巨蟹座”和“癌症”都是 cancer?

簡單翻譯一下這個段落:

cancer 一詞來源於拉丁文,原義指“蟹”(crab),同時也作為一些疾病的名字。其中一種疾病就是“非正常的組織腫塊(mass of tissue)擴散”,俗稱“癌”(tumor)。

cancer 表示“疾病”的這一層引申義來源於古羅馬人認為癌細胞看起來像長了很多條腿的螃蟹。

這個拉丁詞首先進入法語,後被借到英文中,記作 canker。該詞現在被用來表示一些動植物疾病(比如枯枝病)。

公元14世紀,描述“癌症”的單詞--“cancer”被直接借到英文中,從此,該詞有了現代拼法和含義。

為什麼“巨蟹座”和“癌症”都是 cancer?

Hippocrates(前460-前370)

請大家觀察 cancer 和 crab,是不是很相似?因為它們都來源於希臘語中表示“螃蟹”的詞:<strong>carcinos

據考證,古希臘最有名的醫生--希波克拉底(Hippocrates)用首次用 carcinos 來描述腫瘤。

300多年後,古羅馬學者塞爾蘇斯(Celsus)把古希臘典籍翻譯為拉丁文的時候,把 carcinos 譯為 cancer(拉丁文表示“螃蟹”)。

由於螃蟹是人們餐桌上的美味,為避免混淆,慢慢演化出 crab 一詞,專指人們食用的螃蟹。而表示星座的“巨蟹座”並不是常用的生活用語,所以並沒有從 cancer 一詞中分離出來。

這就是為什麼今天“癌症”和“巨蟹座”共享 cancer 一詞的原因。

為什麼“巨蟹座”和“癌症”都是 cancer?

那為什麼當年希波克拉底要用“螃蟹”(carcinos)來命名腫瘤呢?

一種猜測認為癌細胞病變之後,周圍血管膨脹,形成“蟹腳”式擴張,所以這一種病最早就是被記載為“蟹足病”。

另一種猜測認為,癌細胞擴散時,就像螃蟹一樣橫行霸道,侵擾周圍健康的組織。

不管怎麼樣,“螃蟹”似乎成為了“癌症”的代名詞,比如“中國抗癌協會”(ChineseAnti-cancer Association)的 logo,就是一把利劍插在螃蟹的身上。

為什麼“巨蟹座”和“癌症”都是 cancer?

學完這些原理,“巨蟹座”的寶寶不用擔心啦,癌症和巨蟹座完全沒有關係,純粹是語言在發展過程中的一個巧合而已。

最後再次提醒,表示“巨蟹座”的 Cancer 一定要大寫詞頭!“癌症”的 cancer 小寫詞頭。

<strong>Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業服務translation company,全球領先的翻譯與技術解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,Unitrans.cn世聯的英文翻譯等專業服務為您的事業加速!


分享到:


相關文章: