LOL國外的簡體中文服務器,網友吐槽“英雄名字翻譯比國服差太多”,你認為呢?

王者解說員


歡迎觀看納爾知多少!


並沒有找到國外的服務器稱呼,但翻來翻去還是找了點東西,可以聽出來與國服存在巨大差異的就是臺服了,具體怎麼樣就讓納爾來說說吧!

名稱自己看,因為答案和諧關係發不出去

這款皮膚在國服是法國皇室,可在臺服卻叫做拿破崙。。。,我滴乖乖,,,好歹也認真點取個名字好嗎?

青天白日滿地紅 艾尼維亞

這款皮膚在國服被稱為雙重冰晶,皮膚一個翅膀是藍色,一個是紅色,好像沒有特效,在臺服這個顏色好像是旗幟什麼的,不太懂。

金剛芭比 塔裡克

(⊙﹏⊙),,。,。,這個大家自己看,納爾表示快吐了出來,這個真的夠gay,內褲都是粉色的吧,,

失落之子 吶兒

找不到圖片,但看到這樣的稱呼,表示受不了,哪裡來的失落之子,,,很開心的好不好,納爾納爾!

蒂瑪西亞楷模 嘉文四世

一個德瑪西亞皇子四世,硬生生被稱為了楷模,不知道皇子是不是真的可以拋下皇子之位不要,去當一個楷模。。

俺不是浩克!俺是蒙多!

國服名稱為戰慄之毒,納爾一開始也是以為這個皮膚是浩克原型,可是仔細看後名稱不是,但臺服直接很大膽的帶上了浩克二字!

如來佛祖玉皇大帝觀世音菩薩指定取西經特派使者花果山水簾洞美猴王齊天大聖孫悟空

這個似乎就是惡搞了,這個好像是張紀中拍攝的新版西遊記中那個新版羅嗦猴子每次出場時候的開場白,如果真的有,納爾肯定第一個就買了!


感謝觀看納爾知多少!你覺得臺服的名稱好聽呢還是國服好聽,在下方評論一下吧!

大哥們能不能給納爾一個關注,真心的不容易啊,,,300粉絲的小納爾也是很難混的.


納爾知多少


英雄聯盟上線8年之久,依然是一款火爆全球的遊戲,這已經是難得一見的成功了。相信各位玩家應該知道,其實除了國服,國外也有不少服務器提供簡體中文版本,例如新加坡、馬來西亞和泰服,主要是因為華人遍佈全球,因此不少服務器都會提供簡體中文版。

英雄名字翻譯很差

雖然外國也有簡體中文版本,但是翻譯一定跟國服有差別,尤其是英雄名字,差別更明顯了。例如這張圖,國服的女槍叫“賞金獵人厄運小姐”,外服直接翻譯成了好運姐,不過女槍在國服的外號確實就叫好運姐。國服沙皇的雞年限定叫做“沙皇司馬懿”,而外國的名字相對好聽一些,叫鳳雛砂皇,但身份卻成了龐統。還有豹女的孫尚香變成了新春豹喜,名字看起來更加喜慶,但也更佳滑稽了。

國服的愚人節皮膚“雞里奧”變成了“醜不拉雞加里奧”,這反應的還真能搞笑,名字起的也挺具特色的。還有蓋倫的這款皮膚,國服叫做“蓋倫張遼”,而外服的皮膚改為“蓋世絕倫張遼”。

然而,最讓人理解不了的就是孫悟空了,這應該是國內某個網友的惡搞吧,齊天大聖就齊天大聖唄,這句話好像是張衛健版《西遊記》中孫悟空的臺詞吧。

漢語博大精深,只要貼合英雄特點,名字可以有很多種翻譯,看到臺服後你會覺得更搞笑,可能是習慣的原因,我還是覺得國服的英雄名字最好聽。

各位網友們,你們覺得呢?


阿茫遊戲


英雄聯盟這個遊戲由一家美國網遊開發商製作而成,其中他的代表作就有英雄聯盟這款遊戲。外界都稱他們公司為“Riot Games”,是我們口中的拳頭。

不過令中國網友沒有意想到的是,英雄聯盟在外服版本中也有使用簡體中文的服務器,這是什麼情況?莫非是特意給身在國外的中國人準備的嗎?

其實並不然,網友爆料,這些圖片都是他從新加坡服務器截圖過來的,因為新加坡華人比較多,在遊戲中呢,就可以自主選擇語言。這和我們剛買到新手機開機註冊有異曲同工之妙。既然是為華人準備的,那麼在英文直譯這方面做得又怎麼樣呢?是否和國服名稱一模一樣呢?快隨著小哥的視角過來看一下。

圖中adc賞金獵人被直接翻譯成了好運姐,沙皇則擁有另外一個霸氣的名稱“鳳雛砂皇”不知道的人還以為恕瑞瑪的皇帝是從礦場中出來的。

狂野獵手奈德麗,細心的玩家可以看到,這個皮膚和國服有些不同,其中的一個字都符合它的象徵“豹”,頗為人性化,要給他點贊。

加里奧這個就十分過分了,加里奧的名字直接被改成了加里歐,而且在加里歐的前面還加上了四個小字“醜不拉雞”,這算是官方對於這個皮膚的吐槽嗎?

說到悟空,我就想到了明年……新加坡服務器的皮膚,只見這個皮膚名稱也是非常的長,不過卻符合中國神話故事西遊記的背景。能給出這個翻譯確實是設計師,不應該說是翻譯師,有心了。

小哥有話說

你們覺得國服的名字和新加坡服務器的中文直譯哪一個比較好呢?看來拳頭對於每個地區的人群都做過特殊統計,不然也不會特意在新加坡服務器內置中文系統。好了,各位看官,你們對此有什麼想說的嗎?歡迎評論留言在下方我們評論區見。


小哥說電競


喜歡玩LOL的玩家都知道,LOL從2011年在國內運營,到現在已經8年了。

而除了國服之外我,還有臺服、美服等。在國外也有很多服務器在模擬中文版本。像如在泰國、新加坡等中國人多的地方,很多服務器都會用模擬中文。而在近日有很多網友都在議論外服翻譯的國服皮膚的名字,這些名字也是讓玩家都表示沒有國服的霸氣。

雖然外服有翻譯中文版,但是跟我們國家的翻譯的差距是特別大的。特別是對於英雄名字這一塊,尤為明顯。



從這張圖片來看,除了小炮,剩下的兩位英雄的外服名字基本都跟我們國服的不一樣。像如賞金獵人,在外服的翻譯下就成了好運姐,不過在國服更多的人喜歡叫賞金獵人為女槍或者賞金。圖中第二位是沙皇的一個限定皮膚,在外服的翻譯竟然是龐統?這根國服裡面的沙皇身份可是完全不一樣的呢,因此不少玩家紛紛表示,還是國服的名字好聽一點。



除了上面三個英雄外,豹女的一個限定皮膚也被外服翻譯成了新春豹喜,這個名字似乎有點不太符合現在這個版本強勢的豹女。這也讓很多很多喜歡玩豹女的玩家眼前一亮,新春豹喜這個名字還是比較搞笑的。雖然現在臨近春節,這個名字有點喜慶,但是我認為還是豹女這個國服原皮膚的名字好聽,孫尚香。



除此之外,重做過後的加里奧的一個限定皮膚也被改了名字。醜不拉幾-加里歐,名字也是讓小編笑了很長時間。而加里奧的名稱為:正義巨象。但是在這個外服翻譯的皮膚,加里奧的名字竟然是:御國神像。不得不說,還是國服更加正義一點。國服的加里奧的皮膚叫雞里奧,外服的名字叫加里歐,差距也是蠻大的,不過加里奧手裡抱著的雞塊還是讓人看著很有食慾的。



除了以上一位英雄,就連資格最老在我們玩家印象中最深刻的德瑪在外服都換了身份。蓋倫的一個限定皮膚在外服的翻譯下成為了蓋世絕倫-孫權。而這款皮膚的原名叫做蓋倫張遼的。身份的差距雖然大,但是小編認為還是沒有國服的霸氣一點。

在外服的這些翻譯中來看,除了加里歐的翻譯讓小編覺得很搞笑之外,剩下的均沒國服的好聽霸氣。可能是因為我們接觸這些名字時間太長了吧,我個人認為,還是國服的好。


分享到:


相關文章: