啥是佩奇?

啥是佩奇?

啥是佩奇?


一夜之間,那隻粉紅小豬又火了,短片《啥是佩奇》在朋友圈不斷刷屏。

啥是佩奇?到底是吹風機還是鼓風機?

啥是佩奇?

Wikipedia的介紹:


Peppa Pig is a British preschool animated television series directed and produced by Astley Baker Davies in association with Entertainment One, which originally aired on 31 May 2004.

《小豬佩奇》(Peppa Pig)是一套英國學前電視動畫系列,由Astley Baker Davis創作、導演和製作,並由Entertainment One kids發行,於2004年首播。

短片中李玉寶最終的答案是:“她爹也是豬,她娘也是豬,兒子還是豬,一窩豬。”

啥是佩奇?


下面是China Film Insider對這一刷屏短片內容的介紹。


On January 17, a promotional video for Alibaba Pictures' upcoming film Peppa Pig Celebrates Chinese New Year was released on the film's official Weibo account. This video quickly went viral and has been widely shared on Weibo as well as WeChat. Titled What's Peppa, the film is centered around Li Yubao, an old man who lives in rural area alone. After learning that his 3-year-old grandson who lives in Beijing wants “Peppa” as a Chinese new year gift, Li is confused and went on a hilarious yet touching journey of finding out what exactly is “Peppa.”


picture


熟詞僻義,此處表示“電影”(a film),舉個:

It was voted the year's best picture.

它被選為年度最佳影片。

其複數形式,the pictures可以表示“電影院”(the cinema),舉個:

Let's go to the pictures tonight.

今晚我們去看電影吧。

啥是佩奇?


hilarious


表示“極好笑的,極有趣的;令人捧腹大笑的”,英文解釋為“If something is hilarious, it is extremely funny and makes you laugh a lot.”,舉個:

We thought it was hilarious when we first heard about it.

我們第一次聽說這件事的時候覺得它很可笑。

啥是佩奇?

彭博社(Bloomberg)的這段介紹則從短片所帶來的股市影響談起。

Chinese stocks connected to Peppa Pig surged after a promotional clip for a film featuring the cartoon character went viral. Banbao Co., which is authorized to use the Peppa Pig image on its toys, surged by the 10 percent limit, while toymaker Alpha Group Co.jumped as much as 7.3 percent. Wei Yi, an analyst with Kaiyuan Securities Co., said the gains are driven by speculators and likely to be short-lived. The movie trailer features a man discovering who Peppa Pig is and then making a gift to give his grandson for the Lunar New Year festival. The holiday begins on Feb. 5, and marks the start of the Year of the Pig.


speculator


表示“投機者”,英文解釋為“someone who buys goods, property, shares in a company etc, hoping that they will make a large profit when they sell them”,如:a New York property speculator 紐約的一名房地產投機者。


short-lived


表示“短暫的”,英文解釋為“Something that is short-lived does not last very long.”舉個:

Your happiness was short-lived.

你的快樂是短暫的。

啥是佩奇?

紐約時報(The New York Times)2018年5月的一篇文章中提到:

The show, which was first introduced in China in 2015, is centered on the themes of “friendship, coordination, and feelings,” according to Nick Jr., the children's television channel. Each five-minute episode is humorous and lively, the family is close and loving, and there are no villains.

這部動畫片在2015年首次引入中國。據兒童電視頻道的小尼克(Nick Jr.)稱,小豬佩奇以“友誼、協作和感情為主題”。每集五分鐘,風格幽默輕快,小豬佩奇一家親密有愛,並且劇中沒有壞蛋。


啥是佩奇?

啥是佩奇?


QUARTZ對2018年中國網上各種梗的盤點時,對“社會人”小豬佩奇的介紹:

Peppa Pig, the British porcine phenomenon that's taken kids by storm all around the world, was first introduced to China on state broadcaster CCTV in 2015. Peppa, the main character of the show, however, really took off in China last year on live-streaming services such as Douyin (also known as Tik Tok) and Kuaishou. But Peppa's rise in China also came with a

makeover—she became a shehuiren, a slang term for “gangster,” and inadvertently a symbol for those who want to live a life free of constraints and societal pressures.


porcine


形容詞,表示“像豬的;豬的”,英文解釋為“looking like or relating to pigs”。


gangster


意思是“歹徒;犯罪團伙成員”,英文解釋為“a member of an organized group of violent criminals”。


這裡直接將“社會人”譯為“gangster”有些過於粗暴了...

環球時報去年4月份的一篇文章中提到“社會人”的含義:


Shehuiren literally means "society person," but in the online context, it refers to people who run counter to the mainstream value and are usually poorly educated with no stable job. They are unruly slackers roaming around and the antithesis of the young generation the Party tries to cultivate.

“社會人字面上的意思是‘社會中的人’,但在網絡語境下,它指的是那些與主流價值觀背道而馳,通常受教育程度不高,沒有穩定工作的人,”“他們遊手好閒,是黨努力培養的年輕一代的反面。”(譯:紐約時報)


slacker


表示“懶惰的人,偷懶者”,英文解釋為“someone who is lazy and does not do all the work they should – used to show disapproval”。


antithesis


表示“正相反,相對;對立面”,英文解釋為“the complete opposite of something”。

Tattoos of “gangster” Peppa started to proliferate on Chinese social media, depicting the pig adorning gold necklaces, sunglasses, and tattoos, often with a cigarette in her mouth. The saying “Get your Peppa Pig tatt, shout out to your frat,” also became popular.


proliferate


表示“激增,擴散”,英文解釋為“if something proliferates, it increases quickly and spreads to many different places”,舉個:

Computer courses continue to proliferate.

計算機課程層出不窮。


流行語


小豬佩奇身上紋,掌聲送給社會人

Get your Peppa Pig tatt, shout out to your frat.


啥是佩奇?

啥是佩奇?

最後,和大家分享小豬佩奇裡一個有趣的梗:塑料友誼——小豬佩奇掛電話。


啥是佩奇?

A wryly funny Peppa scene is all over Twitter now, featuring a phone conversation between the titular pig and her friend Suzy Sheep. Peppa can't whistle, and she's relieved to find out Suzy can't, either. Until Sally tries whistling for the first time and discovers she can do it after all. Peppa hangs up immediately.


小豬佩奇因為自己不會吹口哨,特別難過,打電話給她朋友小羊,想問她會不會吹口哨。小羊說好像很難,她也不會吹。於是,佩奇就很高興了,但是小羊又問了下,到底怎麼吹?佩奇說完,小羊一下子吹出聲音來了,然後,然後,然後,“嘟”,佩奇立馬掛斷了電話,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。



- END -


LearnAndRecord

2015年2月8日


2019年1月18日

第1441天

每天持續行動學外語


分享到:


相關文章: