林永健“失散多年妹妹”吳珊卓再獲最佳女演員獎

林永健“失散多年妹妹”吳珊卓再獲最佳女演員獎

林永健“失散多年妹妹”吳珊卓再獲最佳女演員獎

今天上午,第25屆美國演員工會獎(Screen Actors Guild Awards, SAG Awards)舉行頒獎典禮。


繼拿下金球獎(Golden Globes)電視劇情類最佳女主角(Best Actress)後,憑藉《殺死伊芙(Killing Eve)》,這位長相酷似林永健的加拿大籍韓裔影視演員吳珊卓(Sandra Oh)今天再次拿下一個最佳女演員獎的獎盃。


林永健“失散多年妹妹”吳珊卓再獲最佳女演員獎

Sandra Oh wins SAG Award for Best Actress in a Drama


Sandra Oh has won the Screen Actors Guild Award for Outstanding Performance by a Female Actor in a Drama Series.


Oh, 47, was honored for playing Eve Polastri, an MI5 analyst who hunts for — and becomes obsessed with — an unhinged female assassin named Villanelle (Jodie Comer). Earlier this month, Oh won her first award for playing Eve at the Golden Globes, where she not only hosted the NBC telecast but was named Best Actress in a TV Drama. It was Oh’s second Globe win overall (she nabbed one in 2006 for Grey’s Anatomy), which made her the first Asian performer to win multiple Golden Globes.


obsess


表示“使痴迷,使迷戀,使心神不寧”,英文解釋為“if something or someone obsesses you, you think or worry about them all the time and you cannot think about anything else – used to show disapproval”,用法:be obsessed by / with sth / sb,舉個:

A lot of young girls are obsessed by their weight.

許多少女都過於擔心自己的體重。

she has been obsessed with some lifeguard for months.

她幾個月來一直在迷戀著某個救生員。


unhinged


表示“精神錯亂的”,英文解釋為“If you say that someone comes or becomes unhinged, you mean that they begin to behave in an uncontrolled or unreasonable way.”舉個:

He plays an obsessed Boston Red Sox fan who becomes unhinged after he loses his job.

他扮演一個失去工作後精神錯亂的執迷波士頓紅襪子隊的球迷。


assassin


assassin /əˈsæsɪn/ 表示“殺手”,英文解釋為“An assassin is a person who assassinates someone.”舉個:

He saw the shooting and memorized the licence plate of the assassin's car.

他目睹了那起槍擊事件並且記住了殺手的車牌。


nab


表示“搶先獲得”,英文解釋為“to get something or someone quickly, especially before anyone else can get them”,舉個:

See if you can nab a seat.

看看你能否搶到一個座位。

For the SAG prize, Oh beat out Elisabeth Moss (The Handmaid’s Tale), Robin Wright (House of Cards), Laura Linney (Ozark), and Julia Garner (Ozark). Oh also earned an Emmy nomination last year for her role as Eve on BBC America.


nomination


1)表示“(獎項的)提名”,英文解釋為“A nomination for an award is an official suggestion that someone or something should be given that award.”舉個:

They say he's certain to get a nomination for best supporting actor.

他們說他肯定會獲得最佳男配角獎的提名。


2)表示“(選舉、工作的)提名”,英文解釋為“A nomination is an official suggestion of someone as a candidate in an election or for a job.”如:his candidacy for the Republican presidential nomination 他共和黨總統提名的候選資格。


3)表示“任命”,英文解釋為“The nomination of someone to a particular job or position is their appointment to that job or position. ”如:the nomination of Texas Senator Lloyd Bentsen to be treasury secretary 德克薩斯州議員勞埃德·本特森作財政部長的任命。



Backstage, Oh was asked to opine on diversity in Hollywood. “Are we there yet? Of course not. But it’s always good to have something to aspire to and move towards, for us to see ourselves is a deeply human need and I’m here to do my best to fulfill that.”


backstage


1)作副詞,表示“在後臺”,英文解釋為“In a theatre, backstage refers to the areas behind the stage.”舉個:

He went backstage and asked for her autograph.

他到後臺去請她簽名。


2)還可以用作形容詞,表示“後臺的”,如:a backstage pass 一張後臺通行證。

opine


表示“認為;發表意見”,英文解釋為“To opine means to express your opinion.”舉個:

He opined that the navy would have to start again from the beginning.

他認為海軍將不得不再度從零開始。


As for her character of Eve and what people can learn from her, Oh said people should “embrace your own darkness and shadow because if you don’t make space for it, it’ll come and destroy you, as she’s coming after Eve to destroy her.”


林永健“失散多年妹妹”吳珊卓再獲最佳女演員獎

Here are all the ways Sandra Oh made SAG Awards history with her drama actress win

Sandra Oh just keeps making history. After becoming the first Best Drama Actress Emmy nominee of Asian descent and the first Asian actress to win two Golden Globes, she’s now just the second person to win two drama actress Screen Actors Guild Awards for two different shows.


descent


表示“出身,血統”,英文解釋為“your family origins, especially your nationality or relationship to someone important who lived a long time ago”,如:young men and women of Asian descent 亞裔男女青年。


Oh took home drama actress for “Killing Eve” at Sunday’s ceremony, 13 years after triumphing for “Grey’s Anatomy.” She joins Julianna Margulies as the only people who’ve won the category for for two shows; Margulies nabbed two statuettes each for “ER” (1998-99) and “The Good Wife” (2010-11) for a record four wins in the category.


triumph


1)此處用作動詞,表示“成功;獲勝”,英文解釋為“If someone or something triumphs, they gain complete success, control, or victory, often after a long or difficult struggle.”舉個:

All her life, Kelly had stuck with difficult tasks and challenges, and triumphed.

凱利在一生中遭遇了種種艱鉅任務與挑戰,但成功了。


2)用作名詞,表示“勝利;成就”,英文解釋為“A triumph is a great success or achievement, often one that has been gained with a lot of skill or effort.”舉個:

The championships proved to be a personal triumph for the coach.

那些冠軍稱號證明了教練的個人成就。


3)用作不可數名詞,表示“(成功或勝利的)喜悅”,英文解釋為“Triumph is a feeling of great satisfaction and pride resulting from a success or victory.”舉個:

Her sense of triumph was short-lived.

她喜悅的感覺是短暫的。


Tony Shalhoub accomplished the same feat in the comedy actor category Sunday night, winning for “The Marvelous Mrs. Maisel” to go with his two victories for “Monk.” But Oh has a leg up on Shalhoub. His three wins come from eight nominations. Oh, who was the overwhelming favorite, now also has a perfect 2-for-2 record in the category.


have a leg up on


表示“優於(某人),比(某人)有優勢”,英文解釋為“to have an advantage over someone”。


This is Oh’s fourth SAG Award overall; she has a drama ensemble win for “Grey’s” (2007) and a film ensemble trophy for “Sideways” (2004). She has two other unsuccessful ensemble bids for “Grey’s.”


ensemble


表示“表演團體”,英文解釋為“An ensemble is a group of musicians, actors, or dancers who regularly perform together. ”如:an ensemble of young musicians 一個由年輕音樂家組成的樂團。



Oh defeated Elisabeth Moss (“The Handmaid’s Tale”), Robin Wright (“House of Cards”) and “Ozark” stars Laura Linney and Julia Garner. The win caps off a great month for her, after nabbing the Globe and Critics’ Choice Award, and ought to put her in pole position to finally win her first ever Emmy later this year.


cap off


英文解釋為“To finish something, often in a particularly good or bad way.”舉個:Come on, we need to throw one last party to cap off our senior year!


其實用cap就可以了,表示“使具有…的結局;使…結束”,英文解釋為“If someone says that a good or bad event caps a series of events, they mean it is the final event in the series, and the other events were also good or bad.”舉個:

The unrest capped a weekend of right-wing attacks on foreigners.

週末右翼分子對外國人的攻擊最終演變成了這場騷亂。


be in pole position


英文解釋為“To be ideally positioned for success.”,pole position表示“(賽車等跑道的)最內側第一排位置,杆位,最有利位置”,The phrase comes from racing, in which the starting position at the inside of the front row (the "pole position") is thought to improve one's chance of winning.”舉個:

She is in pole position to win the scholarship, thanks to all of her extracurricular activities.


Sandra Oh wins SAG Award for Best Actress in a Drama


獲獎感言:

林永健“失散多年妹妹”吳珊卓再獲最佳女演員獎


分享到:


相關文章: