在翻篇的2018年,國產電視劇迎來了低谷。
相比國內,外國友人卻顯得蠢蠢欲動。作為中華大地的特色產物之一,國產電視劇這一年在海外的火爆令人瞠目結舌。
《扶搖》和《延禧攻略》作為其中的佼佼者傲視群雄。
先是《扶搖》打頭,在YouTube上掀起了一股巨浪。
僅僅第一集的播放量就直衝122萬,完結後的播放量達到了800萬,超越同期韓劇不說,直接成為了YouTube上關注度最高的國產劇。
有趣的是,《扶搖》還在巴基斯坦等小國家成了網紅劇,楊冪阮經天幾乎全民皆知,大街小巷到處有人舉著手機追劇,痴迷無比。
到了《延禧攻略》,情況變得愈發如火如荼,YouTube總播放量更是突破5844萬,國外各大視頻論壇字幕組皆被催更,觀眾老爺生怕趕不上進度。
越南甚至神奇地搶先一步播出,連字幕都是越南語。
據統計,《延禧攻略》共在全球70多個國家播出,更被外媒盛讚。
光是英國《每日電訊報》、美國Rapid tv news、《環球時報(英文版)》等主流媒體就發佈了大量報道,更不用說各大洲的新媒體平臺,涵蓋了英、意、泰、越、俄等多種語言。
毫無疑問,《延禧攻略》的成績,近些年的國產劇無人能望其項背。
但偏偏有一些隱秘的Boss劇,雖然隱匿在歷史的角落,卻積累著驚人的播放量。
01
外國人追國產劇的歷史
中國是近些年才出口了電視劇麼?
並非如此,早在上世紀八十年代,中國的電視劇就已經漂洋過海。
譬如1983年的《射鵰英雄傳》就已經在日本播出,對於70、80後這一輩人的影響深遠。
1992年的《新白娘子傳奇》播出範圍涵蓋了東南亞地區,甚至在日本獲得了最佳電視劇獎項。
許多人不曾知曉的是,陳道明、唐國強、陳寶國也在東南亞有很高的知名度。
因為他們主演的《康熙王朝》《雍正王朝》等歷史劇廣受歡迎,它的製作精良和宏偉歷史背景被交口稱讚。
同為歷史劇的《三國演義》 自1994年播出以來,被遍佈世界各地的三國愛好者吹捧推崇。特別是日本,在NHK電視臺進行過多次重播。
三國文化對日本的影響由來已久,而這部經典著作的呈現是對三國人物形象的極大還原。
自此以後日本影視作品中的三國人物,大多會拿它進行參考,並在此基礎上進行二次創作。
曾經一度風靡日本的三國系列遊戲,其中諸葛亮的形象,依舊是羽扇綸巾,足見人物形象的深入人心。
不過,說到歷代電視劇的海外流量之王,似乎證實了經典永垂不朽的真理。沒錯,就是《還珠格格》和《西遊記》。
拍攝於1998年的《還珠格格》陪伴我們度過了多少個漫長炎熱的暑假,它還出現在日本、韓國、泰國、新加坡、柬埔寨、馬來西亞、印度尼西亞、俄羅斯、美國等國家的電視屏幕上,並在各地打破了之前華語電視劇創下的最高記錄。
相信不少人都無意間看到過英文版的《還珠格格》,專屬的配音演員,用心鑽研的字幕組,就連觀眾評論都異常認真。
雖然看著一群阿哥、格格說英語很奇怪,但足以見得這部劇在國外是什麼待遇。
然而難以想象,《還珠格格》曾經還因為太過火爆而被封殺。
《還珠格格》在韓國播出之後,作為產劇大國的韓國居然沒有扛住,眼見這部劇的收視率直線攀升超過了本土的熱播劇,三大電視臺(KBS,SBS,MBC)居然決定聯手封殺《還珠》,播到一半下了“華語電視劇”禁播令。
這種心情簡直就是,得不到你我就要毀了你。
而《西遊記》的地位更加無法撼動,說是火貫中西也不誇張,需要列一列播出過《西遊記》的國家麼?抱歉,我不想列,因為實在太多了……
七十二變的猴子,無數的妖魔邪祟,通天的如來……《西遊記》所產生的文化影響之大,幾乎可以說奠定了一部分外國人對中國的印象。
這只是一次文化輸出麼?不是的,它展現的是屬於我們的智慧。
神秘的東方,古老多彩的中國,還有黃皮膚掩蓋下,大腦中飛揚的想象力和奇妙故事。
西遊記被多國翻拍,時至今日,仍舊會看到中美聯合翻拍《西遊記》的資訊,美劇以《西遊》為框架,歌劇《猴子:西遊記》在英國的曼徹斯特皇宮劇院演出。
但談到影響最深的國家,恐怕仍然是日本。
遊戲、電視劇,乃至支柱的漫畫產業都浸滿了《西遊》文化,童年回憶中的《七龍珠》不就是最好的證明麼?
02
外國人追國產劇的爆發
中國的發展從來就不單一,像是一顆成長的樹,除了長葉子,長果實,還會有花香,會招來蝴蝶臭蟲鳥兒,也滋養土地。
經濟的發展激發著各項產業的發展,而中國綜合實力的提高也吸引著越來越多的外國友人瞭解中國,認識中國。
於是,中國影視的全球化浪潮無法抵擋。和電影相比,而電視劇似乎更能反映我國影視業的水準,體現更加細節的文化。
目前為止,外國友人關注的國產劇主要分為四大類:
古裝劇、仙俠奇幻劇、年代劇、現代劇。簡單梳理近些年遠銷海外的劇集,不難發現歪果仁和我們看的其實差不多,而且相當一部分人還對國產劇異常熟悉。
比如其中一位外國網友對《延禧攻略》做了如下評論:
此番評論翻譯一下,簡直就是中國網友的心聲。
除此之外,外國友人也同我們一樣經歷熬夜追劇、催更,字幕組也一樣身心俱疲。
國外字幕組主要進行漢譯英,翻譯一集的時間大概在3-6周,各種字幕組也沒有商業性質,一般由漢文化愛好者和翻譯美劇的翻譯員組成。
最為頭疼的是翻譯古裝劇,中國古代有許多古語謙稱難以用英語表達,很多時候,字幕組只好選擇單純的直譯。
譬如《甄嬛傳》中,甄嬛叫做“Real Ring”(真的環),葉答應翻譯為“Leaf agree”(葉同意),安常在很好懂“Safety always here”(總是很安全),華妃呢?“Hua fly”(華飛)。
為什麼這麼艱難還是要看呢?一位不知名網友曾和越南友人交流過,像《我愛我家》這種類型的劇,推薦了也不想看;而像《紅樓夢》,雖然看不懂,但對服飾、佈景、美女很是喜歡。
相同之處雖多,各國仍然有自己的不同偏好。
越南人民熱愛一切國產劇,毫不挑食;美國人民最感興趣的居然是《談判官》;非洲大媽極其熱衷婆媳劇,海清到非洲簡直被夾道歡迎;巴鐵老兄愛《扶搖》;墨西哥中了甜寵的毒,喜歡《雙世寵妃》;俄羅斯人民變心了,之前愛《幻城》,現在愛《三生三世十里桃花》。
顯然,古裝劇是各國人民普遍喜歡的類型,亞洲國家或許是出於親切感,對古裝劇最為買賬。
韓國友人狂熱到推出了《琅琊榜》專題旅遊項目。
霓虹人民也痴心於古裝劇的搬運,特別的是,國產劇的日文名字有著濃濃的中二風味。
甄嬛傳:宮廷の諍い女 | 宮廷爭霸的女人們
延禧攻略:《瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》|《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》
大唐榮耀:麗王別姫~花散る永遠の愛~| 麗王別姬~花落之永遠的愛~
將軍在上:花と將軍~Oh My General~ | 花與將軍~OH我的將軍~
錦繡未央:王女未央-BIOU- | 王女人未央
羋月傳:ミーユエ 王朝を照らす月| 羋月 照亮王朝之月
微微一笑很傾城:シンデレラはオンライン中!| 灰姑娘在線上!
如果你覺得這些翻譯很作妖,那更作妖的還在後面。
03
外國人追國產劇的作妖
如果你想對一部電視劇作妖,最好的方式就是翻拍它。
你問我愛你有多深,翻拍代表我的心,越南人民對我國電視劇有種迷之熱愛,翻拍過的劇目更是不計其數。
他們的共同特點就是:辣眼睛。
《三生三世十里桃花》:這個血跡,我從沒見過這個走向的。
《花千骨》:其實造型已經很好了,只不過女主真的不是小龍女麼?
《武媚娘傳奇》:宮廷這麼沒有規矩麼?是老佛爺就能戴珍珠項鍊麼?
《還珠格格》:麻煩幫我喊一輛救護車……
《神鵰俠侶》:要不是這個髮型,我無法分辨誰是楊過,還有,我覺得我也能演雕。
越南人熱衷於翻拍國產劇,一方面是出於本國影視業的限制,無法原創只能模仿他們認為好看的國產劇。
另一方面由於拍攝水平、資金有限,一番折騰卻呈現出啼笑皆非的效果。
如果說越南人民對國產劇有偏好,那全世界人民都對《西遊記》懷有強烈的愛。
日本各大電視臺都翻拍過《西遊記》,唐僧由女性飾演,西天取經途中和孫悟空談起了戀愛,沙和尚和豬八戒性格完全顛倒過來。
韓國版一號《西遊記》,如果不說,誰能看得出來這是唐僧在吻孫悟空?雖然人設和日本版相似,但時空設定卻是格外現代,劇情也充滿科技感。
韓國版二號《西遊記》,神秘的配色,包含著劇組服裝人員猜不透的內心。
美國版一號《西遊記》,為什麼觀音如此暴露,未知人士可以隨性穿襯衫,而孫悟空只能全套扮上?
美國版二號《西遊記》,此為美國拍攝的美劇,吳彥祖也參與其中,有點《西遊記》的影子,但已完全不是西遊記本身了。
最後,不可不提的越南版《西遊記》,還是不變的配方,還是熟悉的味道,彷彿這麼多年,越南的拍攝風格從未改變。
國產劇發展至今,相信絕對不是它的巔峰。但電視劇作為一種文化力量不容小覷,也應該被認真對待。
其實,外國人尤為看重古裝劇,背後折射出的是對中國傳統文化的興趣。
譬如之前,《唐磚》榮獲了第14屆中美電視電影節評選的“中華文化傳播力獎(劇作類),《士兵突擊》在首屆東京電視劇大獎上奪得“海外優秀電視劇”獎等。
除了榮譽,商業盈利也指日可待。《甄嬛傳》在美國付費平臺Netflix登錄,國內影視公司與HBO的合作被提上日程。
國產網劇的精細化也讓劇集呈現出小體量、季播劇的特點,整體狀態愈發成熟。
一部電視劇會成為外國友人瞭解一個國家的窗口,想要建立好印象,必然需要影視業的人士共同努力,腳踏實地地提高國產劇的質量。
如此我國的影視作品才會更有底氣,並且成為我國的文化名片傳播出去。
此番光景,值得期待。
閱讀更多 文小咖 的文章