隨著中國影響力的擴大,以往很多玩笑一般的中式英語(Chinglish)也漸漸在國際上得到認可並流行開來,不少甚至已經被權威詞典收錄,比如說“lose face”(丟臉)、“long time no see”(好久不見)。
據最新報道,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前發現,《牛津詞典》赫然收錄了“add oil”,也就是“加油”的中文直譯。
《牛津詞典》對它做了詳細的解釋,稱其源自港式英語,廣東話念ga yau,用來表達鼓勵、激勵或支持,相當於英文的go on或者go for it。
《牛津詞典》還特別列舉了add oil的四條書面證據,最新的一條來源於2016年6月7日的《中國日報》香港版,作者是英國駐港教育學者Andrew Mitchell:
原文是這麼說的:"If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!"
翻譯過來就是:“如果我們(香港)真的想成為亞洲的世界級城市,那我們還有很多工作要做,所以各位,加油!”
其實在2008年北京奧運會期間,就有很多英文媒體上用了“jiayou”一詞,不少人都等著它能真正進入英語,結果沒想到上位的是更歡樂的add oil。
你覺得還有哪些類似的中式英語可以登堂入室?
閱讀更多 驅動之家 的文章