過年好!今天是大年初一,頭條君給大家拜年啦!
![小嶽嶽春晚相聲裡說的“瓩”你聽懂了嗎?解釋來啦](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
除夕夜,大家都看春晚了嗎?在昨晚的相聲節目《妙言趣語》中,小嶽嶽岳雲鵬告訴搭檔孫越:瓦片的“瓦”,裡面有一個千萬的“千”字念“qiānwǎ”。
![小嶽嶽春晚相聲裡說的“瓩”你聽懂了嗎?解釋來啦](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
好奇寶寶頭條君心中一顫:聽著與咱們電力小夥伴的老朋友“千瓦”有關!
上網一查,還真有這字——
接著,頭條君又在老家翻箱倒櫃,找出了版本有點老的——
就是咱們熟悉的功率單位——千瓦,沒錯了!
在網上,也有人解釋了這個字——
微博博主@多識於草木鳥獸解釋,小嶽嶽說的那個“千瓦”,其實是真實存在的,而且這個字可以打出來:瓩。
實際上這種多音節漢字是一個系列,基本上都是民國時對單位的翻譯,新中國成立後大都不用了。
比如電工系列:瓩,瓸,瓧,都是看著就能讀出來。
質量(克)系列:兛,兡,兙,也都一目瞭然,不過還有兝(分克),兣(釐克),兞(毫克)
距離系列:粁(千米),糎(釐米),粍(毫米),浬(海里)
對英制單位的專門翻譯用字,香港造的:哩(英里),呎(英尺),吋(英寸),啢(盎司),喱(格令),嗧(加侖)
讓他意外的是,這些新造字韓國也都借用了——
看春晚,漲知識!你們猜,這個字今年會不會火呢?
閱讀更多 新融媒體中心 的文章