記住!“豬年”可不是pig year!

臨近春節,年味也越來越濃了。

歪果仁對中國的農曆新年特別感興趣。

在他們眼中,春節不是 The Chinese New Year,而是“The Biggest Celebration on Earth”.

尤其是“春運”和“春晚”,一個是“史上規模最大頻率最多的人口遷徙”,一個是“全球最大的電視狂歡”,簡直讓人大開眼界!

如果你身邊有對中國文化感興趣的歪果仁,你該如何向他們介紹即將到來的農曆新年呢?

1

首先,請一定要注意,“豬年”並不是我們想象的pig year,而是Year of the Pig.

Year of the+動物名:生肖年

還有一點需要特別注意,為了避免歧義,鼠不用mouse;牛不用cow;羊不用sheep;雞不用chicken:

十二生肖:

rat (鼠), ox (牛), tiger (虎),

rabbit (兔), dragon (龍),

snake (蛇), horse (馬),

goat (羊), monkey(猴),

rooster (雞), dog (狗), pig (豬)

舉個例子:

-What's the Chinese zodiac/animal sign of 2019?

-It's the year of the Pig.

-2019年是什麼年?

-是豬年。

Happy Chinese Lunar New Year of Boar!

豬年快樂!

2

有些外國朋友會很好奇:“為什麼豬也會被列入十二生肖之一呢?”

Pig作為六畜之一,與中國人的關係非同一般,人們大部分的肉食,都來自於豬豬。豬成為生肖之一,自然也就是順理成章的事情了。

记住!“猪年”可不是pig year!

“豬”在外國,也是有著相當的地位,在很多的短語中,都能看到它。

When pigs fly

我們常說,“站在風口上,豬也能飛起來”。

英語中確實有這樣一句短語“when pigs fly”,只不過它是用來形容一些不可能發生的事情。意思是“絕無可能”!

He'll win a match when pigs fly.

他要是能贏得比賽就怪了!

Pig out

印象中,豬豬總是好吃懶作,歪果仁也深以為是,這不,有個短語就叫做“pig out”,意思是“大吃特吃,胡吃海喝”。

Would you like to pig out on pizza?

你想大吃一頓比薩餅嗎?

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)

長按識別二維碼,關注我們!

记住!“猪年”可不是pig year!

把時間交給我們


分享到:


相關文章: