詩與畫是天作之合!每天給孩子讀首詩吧。
《老虎》是英國詩人威廉·布萊克詩集《天真與經驗之歌》中較為著名的一首詩,詩中熱情讚揚了老虎的形象,對創造老虎這一形體的勞動過程作了高度的評價和盡情的謳歌,是寓意性很強的一首革命抒情詩。曾被郭沫若、卞之琳、徐志摩等大家譯作。今天推薦的是徐志摩譯文版。一起來讀給孩子們聽吧。
《虎》
徐志摩譯文
猛虎,猛虎,火焰似的燒紅
在深夜的莽叢
何等神明的巨眼或是手
能擘畫你的駭人的雄厚?
在何等遙遠的海底還是天頂
燒著你眼火的純晶?
跨什麼翅膀他膽敢飛騰?
憑什麼手敢擒住那威稜?
是何等肩腕,是何等神通,
能雕鏤你的藏府的系統?
等到你的心開始了活跳,
何等震驚的手,何等震驚的腳?
椎的是什麼錘?使的是什麼練?
在什麼洪爐裡熬煉你的腦液?
什麼砧座?什麼駭異的拿把
膽敢它的兇惡的驚怕擒抓?
當群星放射它們的金芒,
滿天上氾濫著它們的淚光,
見到他的工程,他露不露笑容?
造你的不就是那造小羊的神工?
猛虎,猛虎,火焰似的燒紅
在深夜的莽叢,
何等神明的巨眼或是手
膽敢擘畫你的驚人的雄厚?
閱讀更多 Alina學美術 的文章