記住,"Pocket money"不是口袋裡的錢

我們都知道,“pocket”是衣服上通常會有的“口袋,兜子”,英語中也有很多與之相關的習語。今天作者就總結了幾個,一起學習一下吧~

pocket money

不要簡單理解為“口袋裡的錢”,其實,這個詞組還是很形象的, 裝在口袋裡面的錢也就是“零花錢”了。

例:

He earned the pocket money by a part-time job.

他的零花錢是做兼職掙的。

記住,

be in someone's pocket

不要簡單地理解為“在某人的口袋裡面”,如果把別人收入了口袋當中,也就是很依賴某人、被制服了。

所以,這個短語的實際意思是“依賴某人,受控制於某人”

例:

As an adult, we should be more independent, rather than be in our parents’ pocket.

作為成年人,我們應該更加獨立,而不是處處依賴父母。

記住,

line one's pocket

line作動詞時,除了有排成直線的意思之外,還有加襯裡的意思。也就是裁縫做衣服的時候,要在衣服裡面加一層布。

所以這樣理解這個短語就是在衣服裡面縫一個口袋。

而有的人手腳不乾淨,喜歡把別人的東西偷偷放到自己的口袋裡面,這樣侵佔公物的行為說的就是這個短語。說得通俗一點就是中飽私囊。

所以這個短語的實際意思是“盜用錢財,以非法手段聚斂錢財”

例:

During the first few years of the reform, some people lined their pockets by bribing.

在改革初期,有人通過賄賂中飽私囊。

記住,

burn a hole in one’s pocket

這個短語可不是“口袋被燒了個洞”,口袋有洞了以後,裡面的錢肯定會掉光的。

所以它的實際意思是“花錢如流水”

例:

My boyfriend usually spends all his money in a few days, because the money is burning a hole in his pocket.

我男朋友通常幾天就能把錢花光,因為他是個花錢如流水的人。

記住,


分享到:


相關文章: