朋友約我和外教Peter去玩卡丁車
排隊時朋友冷的直跺腳,Peter問他怎麼了
他說 I have cold feet
Peter 想了想,居然拉著我們走了!
其實這次可一點都不冤!
cold feet 有點慫!
cold feet = 膽小的
形容一開始熱情高漲,臨上場卻退縮不前的人
比如婚禮開始時,緊張到想逃婚的新郎
所以get cold feet 害怕了,臨陣退縮
朋友想說的是 My feet are getting cold.
我的腳好冷啊。
Peter 以為的是I'm scared, I'm getting cold feet.
我害怕,不行我不想玩了。
Peter:我能怎麼辦呢我也很絕望啊
類似的,英語中 foot 作為腳, 常用來表達人的立場和態度
你可別只看表面,GET不到實際的意思哦
put foot down 很硬氣!
要是你正翹著二郎腿哼歌,一句 put your feet down是讓你把腳放下沒錯。
但如果你們在嚴肅地討論事情
put your foot down指的是堅定立場別動搖!
(站穩了兄dei,別慫別讓步!)
例:I know you don't want to go, but I'm putting my foot down. 我知道你不想去,但我不會讓步的。put foot in mouth 很懊惱!
put foot in mouth 聽著怪嚇人
得多傻才會把腳塞嘴裡啊
巧,這句話的意思還真是我說錯話了,好傻!
(≈ 我腦子進水了吧)
例: I put my foot in my mouth ,by telling John's secret to his girlfriend. 我一定腦子進水,怎麼把John的秘密告訴他女朋友了。最後,小侃知道寶寶們還想問什麼
香港腳 ≠ HongKong foot
正確說法是 athlete's foot
因為以前的運動員因為運動出汗又不能很好的保持乾爽
就容易出這種小問題~
閱讀更多 小侃談英語 的文章