腳冷說cold feet會被老外瞧不起,你知道為什麼嗎?

朋友約我和外教Peter去玩卡丁車

排隊時朋友冷的直跺腳,Peter問他怎麼了

他說 I have cold feet

Peter 想了想,居然拉著我們走了!

其實這次可一點都不冤!

腳冷說cold feet會被老外瞧不起,你知道為什麼嗎?

cold feet 有點慫!

cold feet = 膽小的

形容一開始熱情高漲,臨上場卻退縮不前的人

比如婚禮開始時,緊張到想逃婚的新郎

所以get cold feet 害怕了,臨陣退縮

朋友想說的是 My feet are getting cold.

我的腳好冷啊。

Peter 以為的是I'm scared, I'm getting cold feet.

我害怕,不行我不想玩了。

Peter:我能怎麼辦呢我也很絕望啊

類似的,英語中 foot 作為腳, 常用來表達人的立場和態度

你可別只看表面,GET不到實際的意思哦

腳冷說cold feet會被老外瞧不起,你知道為什麼嗎?

put foot down 很硬氣!

要是你正翹著二郎腿哼歌,一句 put your feet down是讓你把腳放下沒錯。

但如果你們在嚴肅地討論事情

put your foot down指的是堅定立場別動搖!

(站穩了兄dei,別慫別讓步!)

例:I know you don't want to go, but I'm putting my foot down. 我知道你不想去,但我不會讓步的。
腳冷說cold feet會被老外瞧不起,你知道為什麼嗎?


put foot in mouth 很懊惱!

put foot in mouth 聽著怪嚇人

得多傻才會把腳塞嘴裡啊

巧,這句話的意思還真是我說錯話了,好傻!

(≈ 我腦子進水了吧)

例: I put my foot in my mouth ,by telling John's secret to his girlfriend. 我一定腦子進水,怎麼把John的秘密告訴他女朋友了。
腳冷說cold feet會被老外瞧不起,你知道為什麼嗎?

最後,小侃知道寶寶們還想問什麼

香港腳 ≠ HongKong foot

正確說法是 athlete's foot

因為以前的運動員因為運動出汗又不能很好的保持乾爽

就容易出這種小問題~


分享到:


相關文章: