國產劇出海之後的譯名,千奇百怪、腦洞大開

最近有一則新聞,《延禧攻略》將在日本播出,更名為——

《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》

國產劇出海之後的譯名,千奇百怪、腦洞大開


這一股熊熊燃燒的中二魂是怎麼回事哈哈哈哈哈哈哈!!!


國產劇出海之後的譯名,千奇百怪、腦洞大開



除了《延禧攻略》之外,國產劇出海之後的譯名,更是千奇百怪、腦洞大開……今天給大家蒐羅一波國產劇譯名,請各位笑納!


《孤芳不自賞》

《孤高之花~第五章仿徨之時》

國產劇出海之後的譯名,千奇百怪、腦洞大開



《親愛的翻譯官》

《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

國產劇出海之後的譯名,千奇百怪、腦洞大開


《琅琊榜之風起長林》

《琅琊榜~麒麟才子起風雲》

國產劇出海之後的譯名,千奇百怪、腦洞大開


《古劍奇譚》

《古劍奇譚~久遠之愛》

國產劇出海之後的譯名,千奇百怪、腦洞大開


《步步驚心》——《宮廷女官若曦——輪迴之戀》;《大唐榮耀》——《麗王別姬~花散永遠之愛~》;《微微一笑很傾城》——《灰姑娘在線中》;《杉杉來了》——《中午12點的灰姑娘》;《甄嬛傳》——《宮廷爭霸女》;《還珠格格》——《還珠姬——格格養成記》;《陸貞傳奇》——《後宮的淚》;《三生三世十里桃花》——《三生三世永遠的桃花》

如果說日本譯名崇尚添油加醋,那麼韓國譯名就是一根筋崩到底。因為他們的電視劇名稱,從頭到尾都是一個模式……出口到韓國的古裝劇

《延禧攻略》→《乾隆皇帝的女人》;《甄嬛傳》→《雍正皇帝的女人》;《秦時麗人明月心》→《秦始皇的女人》;《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》;《還珠格格》→《乾隆皇帝的女兒》


分享到:


相關文章: