“春運”可不是“spring transportation”,這才是正確的表達!

今天是1月21日,2019年春運大幕正式開啟。不過,全國各地的相關部門都已經為迎接春運未雨綢繆,做好了充足的準備。根據預測,今年春運旅客發送量與去年相比略有增加,預計達到859.8萬人次,同比增長2.8%。


“春運”可不是“spring transportation”,這才是正確的表達!


既然說到春運,“春運”在英文裡怎麼說?“春運”可以翻譯成“spring transportation”嗎?

Spring Festival travel rush


說起春運,大家腦海中的第一反應應該是“spring transportation”,因為春運的英文直譯過來就是這樣。不過,直譯往往會帶來這樣的後果,即讓我們一葉障目,不見泰山。在英文中,外媒和中國日報關於“春運”最常用、最地道的表達是“spring festival travel rush”,rush這裡是“高峰期、繁忙活動期”的意思。


The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.

春運是對中國公共交通系統的嚴峻挑戰。

另外,根據維基百科,“Spring Festival travel season”也可以用來表示“春運”,但確切地說,該短語更強調的是春運發生的這段時間,而非春運這個現象。


Hundredss of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.

春運期間,數以億計的中國人都在旅途中奔波。

千萬別把“黃牛”譯為“yellow bull”


那麼,為什麼春運期間回家票難買呢?一方面確實有中國人口多的原因,另一方面就是一些“黃牛”在搗鬼。黃牛是人們口中俗稱的票販子,他們通過倒賣火車票賺取高額利潤。在英文中,我們通常把“黃牛”翻譯成“scalper”或“ticket tout”,這裡的“tout”是“兜售者”的意思。


We are able to get ticket to the “Andy Lau” concert from a scalper outside the stadium.

我們在體育場外從黃牛手裡買了華仔演唱會的票。

Ticket touts are maily responsible for some migrant workers who have trouble in returning their home.

一些農民工之所以回家難,其主要原因在於那些黃牛。

“實名購票制”用英文怎麼說?


火車票實名制是於2010年開始實行的,是指乘客在購買火車票和乘坐火車時,需要登記、核查個人的真實姓名和身份的一種制度。在英文中,這種“實名購票制”可以翻譯成“real-name ticket purchasing system”,可是這種實名購票制依舊無法消滅黃牛。


“春運”可不是“spring transportation”,這才是正確的表達!


The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.

實名購票制於2010年開始實行。

“圖形驗證碼”用英語怎麼說?


在用戶登錄賬號的同時,12306還設置了圖形驗證碼。中國鐵路總公司解釋,圖形驗證碼的設置可以有效地防止黃牛和刷票軟件(ticket-buying plug-in)的惡意刷票。 那麼,“圖形驗證碼”用英語怎麼說呢?我們一般將其譯成“graphic verification code”。


有網友就此感嘆道,搶票不難啊,難的是識別圖形驗證碼。畢竟,無法識別圖形驗證碼,就沒法登陸購票。你遇到過哪些好笑的驗證碼?

“雙向核驗”用英文怎麼說?


為了有力打擊“黃牛”,12306還實行手機“雙向核驗”,用戶將手機號和身份證綁定,防止身份信息被搶注,驗證後可以用手機號登錄。我們可以把“雙向核驗”翻譯成“two-factor/dual-factor authentication with one's phone”,雙向核驗在打擊黃牛方面效果顯著。



“春運”可不是“spring transportation”,這才是正確的表達!


The practice of two-factor/dual-factor authentication with one's phone made by China Railway is central to combating ticket touts/scalpers.

中國鐵路針對用戶所實行的“雙向核驗”在打擊黃牛這一方面起著關鍵作用。

“people mountain people sea”還在說嗎?

哪一年春運不是人山人海?關於人山人海兩兄弟,如果你還在把他們翻譯成“people mountain people sea”的話,那就說明你很有遠見.....因為你看到了該短語的潛力,它未來也會像“add oil”和“no zuo no die”一樣脫下中式英語的外衣。開個玩笑,哈哈哈,或許會有那麼一天吧。“人山人海”的說法很簡單,就是“huge crowds of people”,由此可見還是漢語最為形象。

We see heavy traffic and huge crowds of people on the streets.

我們看到街上車水馬龍,人山人海。

相關表達的補充和拓展↓↓

客流高峰期 peak time for passenger transport

24小時售票窗口 24-hour ticket sales windows

動車 bullet train

高鐵 high-speed train

售票處 ticket office/booking office

自動取票機 Eticket Pick-up Machine

互聯網取票終端 eTicket pick-up terminal

候車大廳 station hall

檢票員 ticket inspector

硬座 hard seat

軟臥 soft sleeper

站票 standing-room-only ticket

改簽 ticket changing

退票 return a ticket

晚點 be late/behind schedule

最後,普大在此提醒大家注意日期,到點了就開搶返程票哦!另外,你對春運怎麼看?你年年都會趕春運回家過年嗎?


分享到:


相關文章: