1分鐘看懂,北京最地道的兒話音就這麼說!

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

對於北京話的“兒化音”

說實話,有時是難為外地朋友了,

在對兒化音的把握上,外界的誤導太多了~

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

瞅見了吧。如今這表情包都能這麼玩了

這兒話音可真不是我們北京人說的!

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

其實北京的兒化音本來就是

“必須這麼讀”

“可這麼讀”

“必不能加兒化”

仔細琢磨很有意思!

今兒,先聊聊北京那些“死規律”

“學會加兒話,走遍北京都不怕”

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

北京的街與街兒

北京人口中的街,還有街兒,

它的規律一般是。。。沒什麼規律

像長安街、前門大街、五四大街、

東四大街、西四大街、騾馬市大街、

幸福大街、安定門大街、朝陽門大街、

這些大街都是不加兒化音的。

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

就在朝陽門這兒,可有咱們熟悉的“小街兒”

南北縱向的朝內小街兒這裡可是必加兒音

還有“順城街兒”

(北京的每個城門根兒底下一般都有)

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

那是不是因為街窄小的就要加“兒化音”呢?

但像“錦什坊街”、“李鐵柺斜街”、

“菸袋斜街”這些街本身也不大,

但也不帶“兒”化音,也不知是遵循了什麼規律!

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

不過總的看來就是,

一般當地名的大街愛加個兒化音。

這個只能憑習慣了。

那些口與口兒

如果說到這個“口”字,

那規律還真就像上面說到的,

當地名兒講的話,這個帶口的地方,口字就加兒化音

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

如,東城區

的“燈市口兒”、“蔣宅口兒”,

西城區的“六部口兒”、“新街口兒”、“冰窖口兒”,

宣武區的“珠市口兒”、“菜市口兒”、

“校場口兒”“手帕口兒”,

崇文區的“羊市口兒”、“小市口兒”、“磁器口兒”、

“蒜市口兒”、“沙子口兒”、“鮮魚口兒”,

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

但到了石景山區這塊

“模式口兒”等等。個別的不帶“兒”化音,

如西城區的“宮門口”、石景山區的“衙門口”等,

就不加兒化音。這好像大都跟皇家或者官家有關係。

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

樓與樓兒

其實說到北京的樓和樓兒,

也還真是延續了這個於皇家或者官府有關的

不帶兒音的規律。

像咱們平時經常說的:

“騎河樓兒”、“呼家樓兒”、“白家樓兒”等,

但您看像“鼓樓”、“鐘樓”就不加。

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

最常唸叨的門還是門兒

咱老北京的標誌性建築之一的城門,

“內九外七皇城四”,

就是內城九座城門,外城七座城門、

皇城四座城門,大多數都叫作“門”

包括元大都時的健德門和安貞門、光熙門

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

但是當兒化音流行於“全國”,

好多人開始就都喊成了“門兒”了,

聽過多少的“前門兒”、“崇文門兒”、

“宣武門兒”、“朝陽門兒”、“東直門兒”等等。

最多的段子:“前門到了,您後門兒下車”

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

其實北京話中,

只是在指某個具體建築或物體的門的時候,

才說“前門兒”、“後門兒”呢。

不過呢,像對於非正式的城門,一般會加“兒”化音,

像“西便門兒”、“東便門兒”以及“黃化門兒”等等,

還有跟當年皇家御苑“南海子”有關的

“大紅門兒”、“小紅門兒”、“西紅門兒”、“角門兒”等

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

北京的橋與橋兒

說起北京橋,本身就一直保留的橋是不加兒化音

像“盧溝橋”、“金水橋”、“銀錠橋”等

再比如,後來咱建起來的立交橋,

一般也都不帶“兒”化音,

像“三元橋”、“建國門橋”、“華威橋”等等。

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

(北京西三環,遠處是北京電視臺)

但是,只要是後來建造本沒有橋的地方

一般會帶“兒”化音,(看似非常有規律哦)

“天橋兒”、“北新橋兒”、“洋橋兒”、“草橋兒”、

“雙橋兒”、“白石橋兒”、“廠橋兒”等等。

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

(後建出的北新橋)

園與園兒

再有就是以“園”為名的,

同樣秉承了與國家園林和皇家園林有關的

不帶“兒”化音 “頤和園”、“圓明園”、“大觀園”

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

而跟老百姓相關的公園類的

小時候老去的那些公園兒,

像“中山公園兒”、“官園兒”

還有一些地名,像“木樨園兒”、“南菜園兒”、

“齊家園兒”、“姚家園兒”、

“道家園兒”、“潘家園兒”、“西羅園兒”、

“甜水園兒”、“甘露園兒”等等。

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

(90年代官園附近)

廟與廟兒

在北京的廟其實也真的不少,

如果是原有的寺廟後變成地名的,一般不加兒化音

“皂君廟”、“真武廟”、“馬神廟”、

“火神廟”、“老虎廟”、“牛王廟”等。

但是像紅廟兒,白廟兒,是地名的又要加

所以這規律只能是日積月累的。

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

(地安門火神廟)

看過了這些我們耳熟能詳的地名,

看到了加兒化音的

其實這些只是地名,您讀錯了,可能也不妨礙您表達。

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!

但是在生活中,

許多兒化音是一種北京人特有的語感,

不懂一定不要亂加亂說

前門和前門兒:前門到了,上車的乘客請從前門兒上車。

頭和頭兒:這件事兒讓頭兒頭疼。

扎針和扎針兒:去醫院扎針,在單位被人扎針兒了。

水和水兒橘子水兒弄手上了,我得用水洗洗。

空和空兒:這地兒顯著空,有空兒擺點傢俱。

所以,看了這麼多,規律是什麼呢?

可能就是習慣了吧?!

1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!
1分钟看懂,北京最地道的儿话音就这么说!


分享到:


相關文章: