有英語愛好者留言說,英語不需要說那麼多,簡單就行。其實吧,從學習的角度,肯定要學規範的,真實情況中如何運用那是你個人的事情啦。就好比去學車,教練教給你規範的技術要領,得證上路後如何開,那是你個人的事情了。我們就喜歡分享地道的外企常用英語表達給大家,對比外企地道英語和中式英語區別,多少會受益。
比如要表達“與..並列第二”,不少同學誰說rank the second with sb,地道表達是share second place with sb;要表達“買一送一”,有同學會說buy one,send one,極易讓人誤解為“買家”買一個,還要送給賣家一個,正確表達是“buy one,get one free”;要表達“密切注視某事物”,過四級的同學習慣翻譯成pay attention to sth closely,地道表達是take a hard look at sth,也可以keep an open eye on;要表達“擅長做某事”,大家喜歡用be good at doing sth,外企常說specialize in doing sth,突出掌握專業技能;要表達“上班打卡”,不少同學會說block the card when go to work,表述嚴重有錯,正確的表達是punch in,打卡下班是punch out。
很多同學都沒有意識到自己中國式英語錯誤,喜歡堅持用,因為覺得過了四六級,就很厲害,其實哪怕考了託福,沒有經過和英美人士交流經歷或者外企經驗,說的英語還是非常中國式。好啦,本次我們來討論“額外付費”用英語怎麼說,有同學說additional money,這個表達肯定錯,因為從詞性出發,我們原本需要動詞詞組,不是名詞。正確的說法是“pay an excess charge”,也可以說“make an extra payment”。其中的excess 或者extra,都可以互換成additional。
我們通過例句來掌握運用語境吧:
I'm afraid your luggage is overweight. You'll have to pay an excess charge.
恐怕您的行李超重了。您必須額外付費。
You have to make an extra payment,if you need to live there one more day.
你們得付額外費用,如果需要再住一天的話。
語言的表達當然可以靈活多變,但是把詞性都翻譯錯了,那是不應該的,原本是動詞的意思,你硬是要翻譯為名詞,非常不妥當,所以翻譯英語的時候,要考慮的還是很多的。在外企工作可以讓你漲不少英語知識和經驗。
閱讀更多 贏在英語 的文章