細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!

細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

首先就不得不說EA的年貨《極品飛車》了,大家猜猜他在臺灣方面的譯名叫啥?也叫極品飛車,NONONO!絕對讓你想不到,叫《極速快感》,其實這個翻譯也算得上比較不錯的了,畢竟“極速”這兩個詞放到賽車上還是合理的,不過,遊戲後面“快感”怎麼給人一種想歪的事情呢!

細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

還有惡靈古堡,大家會聯想到什麼?估計怎麼樣都不會把他們和卡普空旗下的《生化危機》聯想到一起去吧!畢竟生化危機裡面都是一些感染病毒的喪屍,哪裡來的惡靈和古堡啊!其實這也跟一代有關係的,因為這部遊戲的一代是發生在一座別墅裡面的,因此,這款遊戲在翻譯的時候,被翻譯成了“惡靈古堡”。

細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

當然,我在查資料的時候,也發現了一個有趣的事情,似乎臺灣和香港方面的譯名都特別喜歡叫這些喪屍叫做惡靈,就比如V社旗下《求生之路》被翻譯成了《惡靈實力》,雖然,惡靈聽著是比那個生化危機比較帶感,但是,總覺感覺哪裡不對勁了。

細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

還有就是《荒野大鏢客》了,大家猜猜這部遊戲在臺灣地區的譯名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客還是......這些都錯過了,臺灣譯名叫碧血狂殺,相信很多人都聯想不到吧!這名字聽起來像極了某個武俠遊戲,怎麼就跟美國西部聯繫到了一起了?

細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

我們內地叫《荒野大鏢客》聽起來十分順耳,而臺灣的這個碧血狂殺,真的有些無語了,與其叫“碧血狂殺”,你倒不如把遊戲名字叫成“死亡之眼”比較好,畢竟遊戲中玩家在戰鬥的時候會用到這樣一個技能,還可以說是貼近一些遊戲內容。

細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

你以為這個夠奇葩了?彆著急,大家再猜猜微軟的親兒子《光環》在臺灣地區的譯名叫啥?士官長、外星大戰,那你都錯了,在港臺地區叫做“最後一戰”,估計很多人都很難跟遊戲名字想到一起去吧!我們這裡叫“光環”“光暈”都算合理的,可這個“最後一戰”是不是有些過了!

細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

除了這個以外,大家再猜猜《怪物獵人》在香港地區的叫啥?相信不少人猜不出來吧!在臺灣地區叫“芒亨”,很多人跟我一樣一聽到這款遊戲的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨還是一個叫芒亨的人名,記得怪物獵人的英文名字叫Monster Hunter,讀法就叫芒亨,看樣子人家是直接把讀法給翻譯過來了。

細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點

各位,前天我聊了一下csol的一些事情,看到評論區裡面很多人讓我聊一下csol2的事情,對此,大家覺得我要不要說一下這款遊戲呢?如果要的話,大家可以在評論區跟我說一下,如果呼聲高的話,我就做一期csol2的事情!


分享到:


相關文章: