把“保持沉默”翻譯成“keep silent”,外企有理由拒絕你

英語是一門表達豐富的語言,不同的語境最好選用不用的詞彙。去外企工作的話,最好接觸一點商務英語,不然實際交流可能出現詞不達意的情況。比如,要表達“試具體情況而定”,有同學翻譯為do sth according to different situations,稍顯囉嗦,地道表達是“

it depends”,或者that depends;要表達“實現我的目標”,有同學會說realize my dream,雖然也可以,但是用 fulfil my goal 更好一點;要表達“根據某人的要求定製產品”,有過四級的同學這樣說 do a special product just like the client's need,地道表達其實是“customize product as client's need”,特別注意單詞customize 本身就是“定製”的意思;要表達“帶你到處參觀”,有同學翻譯成will take you everywhere to see,其實用 show you around 就好了;要表達“親自負責”,有同學翻譯成“will take responsibility by oneself”,看似不錯,實際英美人士這樣說 be personally responsible for,用上副詞personally就有親自的意思了。

把“保持沉默”翻譯成“keep silent”,外企有理由拒絕你

對比才能發現差距,以上認真的總結比較詳細,覺得實用的就花時間看看。現在我們來討論在外企用英語如何表達“保持沉默”。毫無疑問,keep silent 是通用的表達,幾乎各種語境都可以。但是在外企,你會聽到老外有另外一種說法,那就是“bite one's tongue”,字面意思是“咬住某人的舌頭”,引申為“保持沉默,隱忍不言”。用在“不該說的話,堅決不要說”的語境。比keep silent意思更深入,keep silent 經常用在讓喧鬧的人安靜下來的情況比較多。

把“保持沉默”翻譯成“keep silent”,外企有理由拒絕你

我們通過例句來學習bite one's tongue的用法。

I didn't believe her explanation but I bit my tongue.

我不相信她的解釋,但是我忍著沒有說出來。

I had to bite my tongue to keep from telling her what I really thought.

我必須忍住不說話,不能告訴她我的真實想法。

把“保持沉默”翻譯成“keep silent”,外企有理由拒絕你

這些例句就很好說明了bite one's tongue的用法。所以,使用英語一定要看語境,表達“保持沉默”每次都說keep silent固然可以,但是聽到外企老闆說bite your tongue的時候,你不要一臉懵懂,要去咬自己的舌頭,人家真是意思是要保持沉默。課後大家花幾分鐘複習今天所講的東西哦。


分享到:


相關文章: