首先看下幾個有意思的,是網友在景點拍攝到的,猜下這個是什麼意思:
如此強硬?如此暴躁?其實就是……
出口而已……這個翻譯是真的無敵……網友的回覆也讓我們笑死。
我們很難理解為何會有“你”這個翻譯,是不是日本人覺得一定要加個“你”字才能讓大家明白是對自己說的?類似的翻譯還有,請看:
this way 翻譯成“順路”還能極其勉強湊活……
這個“你下樓”是什麼鬼?日本的景點都那麼硬核嗎?
而事實上硬核不僅僅體現在下樓,上樓也是如此。
正確翻譯應該是:向上專用樓梯,這個“樓梯爬”是什麼鬼翻譯……爬你個魂……
事實上類似的硬核翻譯超多,我硬是不讓你吃,你能如何?
去日本旅遊的話這種翻譯是最多的。
因為日本很多馬桶都是沒有按鈕的,自動沖洗,這個意思應該就是無需按鈕,自動衝的,衝的時候要把廁紙一起衝下去。(日本不像國內還要放紙簍,都是一起衝下去的,所以很多廁紙都是單層的,很薄。)
類似的還有,一條自帶語音的翻譯:
這個翻譯就比較恐怖了,男生們都會下體一緊……上個廁所還要被閹?
說到淨身不得不提到這個:
本來意思是包裝……
還有這個,我買你瓶飲料還要賣身?
還有這種語法生硬的,我感覺電梯很委屈……
實際的意思就是這部電梯6樓不到,電梯顯示1樓實際上對應的是地下一樓。
還有這個,我只做了南瓜?
他的意思應該就是這個南瓜餅只有南瓜,沒有其他添加物。不過這個表達也是醉了……
地鐵裡也有這種生硬翻譯:
意思就是車子開動時請不要站立在連接處。
類似的還有食物,這種天婦羅誰敢吃?會聽命令的?
富士山上的廁所,到底是廁所還是沒有廁所?假設有廁所?
實際上就是臨時廁所的意思。
很多網友在京都看到了這樣的提示,感覺自己太差了,走個路還要低人一等的感覺……
事實上這個等級差別就是臺階落差的意思。
這個是我們看到現在最無語的日本菜單:
翻譯的一塌糊塗……應該都是雞尾酒,香橙黑加侖。
最後正確,是螺絲刀,實名上伏特加橙汁雞尾酒……
而下面的就完全看不懂了。
我們先看下中文,猜一猜是什麼意思:
猜的出嗎?有關權利?法律?實際上完全不相干……看看完整的:
我有我的自由?自由你個鬼?我看了半天才明白,就是可以免費拿宣傳品,實際上四個字就能翻譯:免費取閱。
再來看看這個:
猜猜這是什麼東西?猜不出吧?實際上這是一個溫泉的景點提示。
正確的翻譯也很簡單:禁止飲用。
看來日本人對中文真的是完全不能理解啊,再來感受下這個,猜一下這是什麼玩意:
鱈魚子可能還能理解,這個經驗豐富你的是什麼意思?猜得出嗎?
實際是就是明太子,辣的鱈魚子而已……經驗豐富你妹啊……
還有這個,驕傲的山藥。
你一個山藥驕傲個P?
看下這個魔芋,有孩子的那種,就問你敢不敢吃?
恐怕不懂日文的話看英文也還是看不懂:
實際上的意思是:魚子餡的魔芋餅。
再來看下這個,也是和孩子有關,在一個景點拍到的,貌似是忍野八海旁邊的一個公廁:
可以理解嗎?事實上還真的就是這個意思,只不過表達的過於直白了……
正確的翻譯應該是燕子處於哺育期。
下面這個可能比較好理解,看一下:
意思就是一個叫靜靜的女生請進來。
實際上呢?
和靜靜有毛關係……還靜靜請進入……不是靜靜就不能進?實際上正確翻譯就是:請勿大聲喧譁。網友們也是醉了……
這些還算是比較簡單的,來幾個難的感受一下:
來來來,你能猜得到什麼意思算我輸。
門上有一個人?我大方點,再把英文一起給你:
再來想想看,英文都有了,猜得出嗎?
哈哈哈哈哈,我保證你肯定想不到這是什麼意思,全圖再看看:
看懂了嗎?
實際的意思是“此門後面可能有人,開門請當心。”我保證你看了圖也未必知道是什麼意思,還門上有人,這是要嚇死人的節奏嗎?
最騷的操作竟然是這個英文還是根據中文翻譯的……哈哈哈哈。
再看下這個,業委會的一個提示:
感受一下這個語法,看得懂什麼意思嗎?
再把英文帶上去一起看看,看看能不能理解。
如何?看懂了嗎?我估計大部分人中英文結合還是看不懂……
實際上這個告示是貼在電梯上的,全圖如下:
再看看?實際的意思很簡單:非本大廈人員禁止使用。
就是這個電梯只給大廈的人員使用的。這個中英文翻譯實在是……
看下這個,提示:在京都站附近的拉麵店。
中文每個字都看得懂,每個詞也看得懂,連起來就是很迷了,幫助自己的水,你有什麼水需要自己幫助?
事實上是這個意思:
就是喝水自己倒而已,正確翻譯也很簡單:飲水請自取。
下面這個可能比較簡單,看下:
酒吧?蹦迪?相親?宴會?應該差不多就是這個意思吧?
實際上大錯特錯……
是一個電動車的廣告,如果要翻譯應該翻譯成:給世界充電,感受澎湃激情。
來電你妹……興奮你妹……
再來看看這個:
這個太難了……全句是這樣,來看看能不能看得懂:
估計也還是難……再加上英文試試看……
我感覺依然困難,不知道它想表達什麼,全圖是這樣:
正確的翻譯應該是如果你要去39F的觀景臺,那你先要去買票,買39F觀景臺的票,那麼這個售票點在哪裡呢?你要從FUNFUNPlaza入口的這個地方乘自動扶梯到3F去。
這個估計現場沒人看得懂……
而這個堪稱是中文精髓翻譯,你能看懂我把頭給你:
意思明確吧?不要再裝修了,估計是裝修噪音?鄰里糾紛?
但是事實上,裝修不是我們裝潢的意思,就是表面意思,裝飾和修飾。這是在一家首飾店:
看懂了嗎?翻譯過來就是:耳環首飾請勿試戴。
裝修……裝修個頭哦……
怎麼樣?能理解嗎?把配件留下?
真實意思完全不是……看下全圖:
實際意思是:這把椅子是給你試衣服用的,請勿長時間佔用休息。
真的,還不如不翻譯直接看日文猜……
再來看看這個,你能想到真實意思我給你下跪:
來吧,仔細的想,拼命的想,包你想不到。
真實的意思就是華夫餅而已……還胡扯……
事實上翻譯成胡扯的並不是一家,日本很多地方都把華夫餅翻譯成胡扯。因為waffle還有胡扯、亂說的意思。
看下這個:
救濟懂不懂?就是和你沒關係的人不能救。
這個應該沒問題吧?但是我保證和這句話本身的意思完全不搭界……
正確的翻譯其實很簡單:閒雜人等不得入內。
不知道這個救濟的翻譯是怎麼來的……
而這句話你能想到什麼意思我也是佩服:
什麼樣的工具可以騷?騷還需要工具?
事實上這可是正規博物館的翻譯,這是全圖:
實際上就是古人用的一個石頭刮刀而已……騷在哪裡?
再來看下這個,我不能溫暖。
字面意思都看的懂,一句話就不知道是什麼意思了,這是便利店的一個翻譯:
意思就是便利店沒法加熱的食品……
這句話堪稱我目前看到的最強的翻譯,感受一下:
猜猜看是什麼意思?介紹風景?這裡的風景很強?
完全不是!看看圖:
這句翻譯對應的是我們畫黃色框的地方,和臥虎藏龍風景如畫完全無關!堪稱史上最強翻譯!
這是如何正確使用廁所的翻譯,正確翻譯就是:如圖所示蹲著。
英語翻譯已經有點生硬了,到了中文更是一塌糊塗……臥虎藏龍……還風景如畫……
不過日本並非都是這種翻譯,也有翻譯的好的,翻譯到好過頭了……
這已經超越了中文,直接到了方言的層次:
啖,這個字能用出來說明翻譯人員水平不一般……至少是能說廣東話……
別以為只有粵語,看看這個,這貌似是大阪海洋館裡介紹海馬的,感覺這個海馬應該來自我國東北,是一屁正宗的東北海馬。
否則怎麼還有東北口音?游泳不咋的?
還有這個……你做你的工程好了,還想怎麼著?
而最騷的操作是這個,現在日本很多地方都支持微信和支付寶支付了,大家看到這種標識應該很親切,這是奈良的一家小店:
注意!仔細看!不可使用微信支付!!!不可以支付你搞這種標識幹嘛!!!
哈哈哈,中文的確是太難了……好好學習中文吧!
水木然新書《價值規律》正式上市!
這些年來我之所以堅持不做知識付費
就是不想讓知識變成奢侈品
而是想讓知識可以普羅大眾
這本書很便宜(不到40塊),但字字如金
感謝各位的支持
讓我一直寫到現在
2019年,讓我們再出發!
閱讀更多 水木然 的文章