“我知道了”別再用英語說“I know”,超級沒禮貌!

“我知道了”別再用英語說“I know”,超級沒禮貌!

當你想要表達“我知道了”,你的第一反應是不是“I know”?比如下面這些場景:

“Take your umbrella. It's raining.”“I know!”“The bus is coming!”“I know!”“The answer to the question is C.”“I know!”

如果你經常說“I know!”那麼,在別人心裡你很可能已經被默默diss了!

因為,“I know”的潛臺詞是“你不說我也知道!”帶點傲嬌和不耐煩的情緒。你想說的是“我知道了”,而聽到的人就不是這樣想了!那麼,“我知道了”究竟該怎麼說?

I see

小編敲黑板!!!如果你想表達“我知道了”的話,英語中常用的短語是"I see"。表示“你本來不知道,但是通過對話之後你才知道了的事”。

e.g. I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".

我向她解釋了我遲到的原因,她點點頭說“我知道了”。

這裡就可以用"I see"表示“知道了對方遲到的原因”。

不過呢,"I see"同樣也可以戲很足。比如說,還是上面這個例句,來想象一下如果對方挑著眉且拉長了語調地跟遲到的人說"I see~~~",你覺得她的內心戲會是如何?emmmm小編來個眼神,大家自己體會——

“我知道了”別再用英語說“I know”,超級沒禮貌!

I got it

這句話和"I see"的意思其實是一樣的,但是它就是個典型的“直男”表達法,沒有任何內心戲和彎彎繞,我知道了就是我知道了!!

e.g. - The door opens like this.

門是這樣開的。

- Oh, I got it.

噢,我知道了。

當然,"I got it"還有字面的意思就是“我抓/接住了”,表示動作。

e.g. - Catch the ball! 接住球!

- I got it! 我接住了!


I understand

"I understand"的用法也和"I see"類似,也可以用於表示你明白了對方說話的意思。但是它比"I see"更正式一些。它還可以用來表達你“理解”對方的處境或者你“懂”對方的感受

e.g. - I need more time to finish the work.

我需要更多時間完成工作。

- I understand.

我理解。


分享到:


相關文章: