“incident、accident、event”,都是“事件”,怎麼區分?

英語學習中,我們總是會遇到各種各樣,長得很相似,或者說意思很相似的單詞,可它們用法卻都不一樣。比如說今天辦公室同事偶然問到了“accident”和“incident”之間的區別,兩者都有“事件、事故”的意思,以前上學的時候肯定能秒秒鐘區分,但現在時間久了,好像也不怎麼能區分開這兩個詞了,於是又去複習了以下。

incident&accident&event

(1)accident一般用於出車禍和事故等非主觀性、突發性的事件,不可用於政治事件!

例句:She was involved in a serious car accident last week.

她上個星期捲入了一場嚴重的車禍。

“incident、accident、event”,都是“事件”,怎麼區分?

(2)incident指日常突發的小插曲事件,不怎麼重要,比如說突然遇到好朋友。也可用於政治事件中,國際上的爭端用incident,因為會附帶的產生一些事的感覺。

例句:I think you can weave a story around this incident.

我想你可以圍繞這一事件編一個故事。

“incident、accident、event”,都是“事件”,怎麼區分?

(3)event也可指日常小事,但一般多是指重要的是大事,如國家的,歷史的,國際的或社會的大事件,給人一種“重要的”“重大的”的感覺。

例句:The tragic event is sharply etched into my memory.

那起悲慘的事件深深地銘刻在我的記憶中。

“incident、accident、event”,都是“事件”,怎麼區分?

inspiration&aspiration

(1)inspiration:靈感,鼓舞人心的人或事

搭配:draw one's inspiration from 從。。。獲得靈感、啟示、鼓舞。

例句:They have been my source of encouragement and inspiration.

他們都是我勇氣和靈感的源泉。

Mr. Obama did attempt todraw inspiration from a decisive moment in America's past.

奧巴馬總統試圖從美國曆史上的一個決定性時刻中得到啟示。

“incident、accident、event”,都是“事件”,怎麼區分?

(2)aspiration:願望、渴望,抱負

搭配:aspiration for\to\after

例句:I don’t have any special aspiration to spread Buddhism.

我並沒有特別的抱負,要去弘揚佛教。

怎麼樣,關於“incident&accident&event”和“inspiration&aspiration”你都區分清楚了嗎?如果過一段事件又忘了,不要忘記回來複習一遍哦,溫故而知新!


分享到:


相關文章: