德國人情感論壇4:兒行千里母擔憂,我的兒子去了中國

德國人情感論壇4:兒行千里母擔憂,我的兒子去了中國

Sehnsucht Und plötzlich sind sie weg

思念:當他們突然離去

Wir wollen, dass unsere Kinder der Welt offen und neugierig begegnen. Dass sie mutig und selbständig werden. Doch wenn sie in die Welt gehen, fühlen wir uns verlassen. Von Annett Heide

我們想讓我們的孩子開放,充滿好奇的面對這個世界,讓他們變得有勇氣,自立。然而當他們走向世界,我們感到前所未有的失落。

Als mein ältester Sohn 14 war, verkündete er, dass er nach der 10. Klasse ein Auslandsjahr in China plane. Zehn Monate später standen mein Mann und ich mit ihm und etwa 40 weiteren deutschen Schülern und deren Eltern am Münchner Flughafen. Mein Sohn war nun 15, einer der jüngsten in der Gruppe. Die abenteuerliche Idee, in China zu leben und zur Schule zu gehen, war plötzlich Wirklichkeit geworden.

當我的大兒子14歲的時候,他告訴我他10年級之後計劃要去中國一年。10個月之後,我和我丈夫,我兒子加上其他40多個德國學生和家長站在慕尼黑機場。我的兒子當時剛剛15歲是所有人裡面最小的。那個虛幻的,前往中國生活,在中國上學的想法彷彿突然變成了現實。

Hinter uns lagen Monate voller Gespräche und Vorbereitungswochenenden bei der Austauschorganisation, Besuche beim chinesischen Konsulat, das Ausfüllen zahlloser Formulare und Anträge und inklusive das Abtreten des Sorgerechts für dieses Jahr an den Staat China. Und doch war ich in diesem Moment überrumpelt. Wie die meisten anderen Eltern am Flughafen begann auch ich zu weinen, als mein Sohn mit den anderen Austauschschülern plappernd durch die Passkontrolle ging. Vor ihm lagen zehn Stunden Flug bis Peking und weitere acht mit dem Zug ins Landesinnere. Er drehte sich nicht einmal zu uns um.

其實在此之前我們已經同交換機構進行了好幾個月的諮詢和準備。前往中國領事館,填寫了數不清的表格和申請表,包括轉讓他在中國這一年我們的監護權。然而真正等到這一刻,當我看到自己的兒子同其他的交換學生咿咿呀呀的走過安檢,像大部分在機場的其他家長一樣,我終於無法控制自己的情緒開始哭泣。他將面對前往北京10個小時的航班,接著是坐8個小時的火車進入內陸。他走了,一次都沒有回頭看過我們。

Ich versuchte mich daran zu erinnern, ob ich mich jemals so verlassen gefühlt hatte. Mein Sohn saß noch nicht mal im Flugzeug, und ich fühlte mich schon, als hätte sich ein Elefant auf meine Brust gesetzt. Meine Kehle schnürte sich zu, es war mir unmöglich, die Tränen zu stoppen. Jeder Liebeskummer, den ich je gehabt hatte, erschien mir dagegen wie ein Klacks.

我試圖讓自己回憶是否經歷過如此的失落。我的兒子從未坐過飛機,我感覺自己的胸口像是壓上了一塊巨石。我的喉嚨哽咽,眼淚止不住的流下來。我經歷的任何一次失戀與現在的痛苦相比簡直都是微不足道。

Wenn man ein Kind bekommt, endet in diesem Moment das Leben, wie man es kannte. Frei, unbeschwert, selbstbestimmt. Aber das ist gar nicht schlimm, denn man bekommt dafür dieses Baby, dieses Wunder, die Quelle unendlicher Liebe. Ein Gefühl, das man nicht beschreiben kann, sondern nur selbst empfinden, wenn man Vater oder Mutter wird. Mein Mann und ich hatten uns schon eine Woche nach der Geburt unseres Sohnes nicht mehr vorstellen können, dass wir jemals ohne ihn gelebt hatten. Und nun sollte das plötzlich wieder so sein? Wie sollte ich das ein Jahr lang aushalten?

當一個人有了孩子,那麼你熟悉的生活就結束了。同自由,無拘無束,隨心所欲說再見吧。但是也根本沒那麼糟糕,因為你有了一個寶寶,一個奇蹟,一個無限愛的源泉。這種感覺難以描述,只有當為人父母的時候才能體會。在我們的兒子出生一週後,我和我丈夫就意識到以後沒有他的生活是無法想象的。現在這一切突然要成真了?這讓我如何能熬過這一年?

Bedrückt kehrten wir zurück nach Berlin, wo wir mit unseren beiden ebenso bedrückten jüngeren Kindern ein bedrückendes Wochenende verbrachten. Es war August, der Himmel blau, die Luft warm, wir fuhren zum Wannsee, doch aufgeheitert hat uns nichts. Die Zeit wollte einfach nicht vergehen.

我們悲傷的回到柏林,在柏林傷心的我們和同樣傷心的其他孩子們度過了灰暗的週末。當時時值8月,天空碧藍,空氣溫暖,我們駕車前往萬湖,然而我們絲毫提不起精神,時間感覺過的特別慢。

Etwa eine Woche später schmetterten Straßenmusiker in der S-Bahn das Lied Hit the Road Jack. Ein Lieblingssong meines Sohnes, den er so oft auf dem Klavier gespielt hat, dass er mich normalerweise ziemlich nervt. Jetzt brach ich schon wieder in Tränen aus, und all der Trennungsschmerz begann von vorne.

差不多一週後,我坐在輕軌上,路邊藝人的一首《Hit the Road Jack》進入我耳中。這是一首我大兒子喜歡的歌,他經常用鋼琴彈這首歌,通常我都聽煩了。現在再次聽到,我的淚水突然止不住,分離之痛又湧上心頭。

Mein Ältester war zehn Monate alt, als ich ihn zum ersten Mal alleine ließ. Ich nahm an einer zehntägigen Journalistenreise in die Türkei teil. Als er ein Jahr alt war, begann ich wieder zu arbeiten, mein Sohn kam in die Kita. Von dort holte ihn mein Mann täglich um 14 Uhr wieder ab. Wir haben uns beide immer auch als eigenständige Personen betrachtet und nicht nur als ein Elternpaar. Es war uns von Anfang an wichtig, unsere Kinder zu eigenständigen Personen zu erziehen. Dazu gehörte es auch, ein Kind früh mit anderen Kindern zusammenzubringen und auch mit anderen Erwachsenen.

我第一次真正離開我大兒子是在他十個月的時候。當時我去土耳其參加了一次10天的記者行。等到他一歲的時候,我重新開始工作,我的兒子早早就進入托兒所,我丈夫每天下午2點去接他。我和我丈夫兩人一直都被認為是獨立的人,而不只是一對夫妻。從一開始就將孩子們培養成獨立的人對我們來說就是很重要的。這當然包括讓孩子儘早同其他孩子相處,同其他成年人相處。

Eine Bekannte fragte mich einmal: Hast du kein schlechtes Gewissen, dein Kind allein zu lassen? Weniger deutlich hatte ich solche Sätze auch schon von anderen gehört, und mich verblüfften sie immer wieder. Ich ließ mein Kind doch nicht allein! Ich ließ es in die Welt, und die besteht ja nicht nur aus mir. Allerdings hatte ich damals noch nicht damit gerechnet, wie schlimm es sich anfühlt, vom Kind verlassen zu werden.

我的一個朋友曾經問過我:你孩子這麼小就去託兒所,你難道不內疚嗎?我從別人那裡聽到過更委婉的問法,這種問題每次都讓我驚訝。我從未離開我的孩子!我讓他走向世界,一個不只由家人組成的世界。然而當時我還未預料到,真正離開自己的孩子會是多麼痛苦的感覺。

Nach etwa zwei Wochen rief mein Sohn mich aufgeregt an. Sein Gastvater hatte ihn am Vorabend zu einem Männerabend mitgenommen. Es gab gutes Essen, aber auch viel Schnaps und der Gastvater war am Ende sternhagelvoll und wusste den Weg nach Hause nicht. Mein Sohn war auf sich allein gestellt. Er sprach vermutlich zehn Worte Mandarin, der Gastvater kein Englisch, aber das war in seinem Zustand sowieso egal, und an den Weg in der gigantisch großen Hochhaussiedlung konnte sich mein Sohn auch kaum erinnern. Alle Straßen sahen gleich aus.

Das Loslassen wird beim zweiten Kind nicht leichter

過了差不多兩週,我大兒子興奮的給我打來電話。他寄宿地方的男主人昨晚帶他去了一個只有男人的飯局,許多美味的食物,許多的白酒,那個男主人最後酩酊大醉,連回家的路都找不到。我的兒子當時孤立無援,他可能只會十個中文詞,那個男主人又不會英語,不過當時他醉成那樣就算會也沒用了,我的兒子幾乎回憶不起回到那個巨大高層公寓的路,所有的道路看起來都一樣。

Ich stellte mir vor, wie er mitten in der Nacht verloren mit zwei Fahrrädern und einem betrunkenen Chinesen durch eine graue Trabantenstadt eiert, und wäre am liebsten sofort zu ihm geflogen, um ihn zu retten. Doch dann sagte er etwas Überraschendes: Er habe seiner Gastmutter am Morgen klar gesagt, dass dieser Vorfall sich nicht wiederholen dürfe. Die Frau versprach dies, ihr Mann schwieg betreten. Im Grunde hatte mein Sohn nur angerufen, um durchzugeben: Ich habe die Lage, mein neues Leben, im Griff.

我能想象到,他在深夜扶著兩個自行車,身邊還有一個醉的一塌糊塗的中國人,如何穿行在昏暗的城市街道中,我多麼想立刻飛到他身邊將他解救。然後他向我說了一些驚訝的事:早晨他向女主人明確表示這種情況不能再發生。那個女人答應了,她男人一言不發。歸根到底,我的兒子打來電話只想表示:我應付得了新生活。

In diesem Augenblick stellte sich neben der Sehnsucht nach meinem Sohn und der Sorge, wie es ihm wohl ergehen wird weit weg in der kommunistischen Gastfamilie – der Vater Lehrer, die Mutter Parteisekretärin – ein weiteres Gefühl ein: der Stolz auf die Unabhängigkeit meines Sohnes, sich für solch ein fremdartiges Land entschieden zu haben.

眼下我除了思念我的兒子還擔心他在這麼遠的一個共產主義寄宿家庭中到底過的怎麼樣-寄宿家的男主人是個教師,女主人是個黨書記。同時我還有另一種情感:對選擇去陌生國度生活的兒子的獨立一面感到自豪。

Ich verstand plötzlich, was für eine Freude es sein kann, noch mehr solcher Geschichten zu hören und mitzuerleben. Und lernte, dass Sehnsucht auch eine sehr positive Empfindung sein kann. Ich verspürte nicht mehr die Sehnsucht nach meinem kleinen hilfsbedürftigen Kind, sondern nach einem Teenager, der zurechtkommt, wenn er losgelassen wird.

我突然理解了,能夠傾聽,感同身受更多的這種故事是多麼開心的事。我意識到,思念也可以是一種非常積極的感受。我再也沒有對一個需要幫助的幼小孩子的思念,而是對一個自由的,應付得到了一切的少年的思念。

Inzwischen macht auch meine Tochter ein Austauschjahr, genau genommen neigt es sich in diesen Tagen dem Ende zu. Weil ihr Bruder die Latte mit China hoch gelegt hat, kam für sie Frankreich, wohin sie am liebsten gefahren wäre, letztlich nicht infrage. Es musste Japan sein. Noch weiter entfernt. Wieder ein tränenreicher Abschied am Flughafen.

與此同時,我的小女兒也要去國外生活一年,她變得愈發想去,因為她的哥哥去了中國。她想去她最想去的法國,最終沒能成行,她只能選擇日本。好吧,那更遠,又是一次在機場痛苦的分別。

Das Loslassen wird beim zweiten Kind nicht leichter, die Sehnsucht nach meiner Tochter war sogar schlimmer, weil ich viel weniger von ihr gehört habe als von meinem Sohn in dem Austauschjahr. Sie hat kein eigenes Zimmer, sondern schläft in einem Flur zwischen der Nähmaschine ihrer Gastmutter und der Kleiderstange ihrer Gastschwester und hat nur selten Gelegenheit zu telefonieren oder zu skypen.

同我第二個孩子的分別並不輕鬆,我對我女兒的思念更甚,因為她聯繫我們的次數比當時我大兒子在國外的時候少得多。她沒有自己的房間,她就睡在寄宿家女主人的縫紉機和女主人女兒的衣架之間的過道上。她很少有機會打電話或者視頻。

Vor einigen Tagen haben wir gesprochen. Ich fragte sie, ob sie sich schon auf zu Hause freue. Sie antwortete: "Manchmal, so wie jetzt, wenn wir reden." Das Schlimme an der eigenen Sehnsucht ist, wenn sie von der sehnsüchtig vermissten Person nicht geteilt wird. Während ich kurz überlegte, ob ich mir das zu Herzen nehmen müsste, zählte sie auf, dass sie noch einen Leichtathletikwettkampf und mehrere Abschiedspartys habe und sie mache noch einen Kimono-Kurs. Frauen in Führungspositionen oder intelligente Frauen würden nicht besonders geschätzt, die Berufsziele ihrer Mitschülerinnen seien Stewardess, Sekretärin und Hausfrau.

幾天前我們又一次通話,我問她,是不是已經期待馬上要回家了。她回答道:“有時會,比如現在和你打電話的時候”。最痛苦的思念莫過於無法和你思念的人分享你的思念。我陷入思考,我是否只能默默承受這一切,她繼續說道,她還有一場田徑比賽,很多的散夥宴會,她還要上一次和服課。她還說道,日本女生並不特別看重身居領導位置的女性或者聰明的女性,相反她的許多日本同學的職業目標是空姐,秘書和家庭主婦。

Es ist unbeschreiblich großartig, dem eigenen Kind dabei zuzuhören, wie es von solchen Erfahrungen erzählt. Die Sehnsucht nach meiner gereiften Tochter, die es ein Jahr lang allein in einem fast 9.000 Kilometer entfernten Land geschafft hat, ist der Lohn für den Weggang.

傾聽自己孩子講述他們的經歷是一種難以描述的欣喜。這種情感是一年之久,對身處接近9000公里之遠的一個國家的已經走向成熟的女兒,苦苦思念後的獎賞。

Falls sich jemand fragt, ob auch mein jüngster Sohn ins Ausland will: Ja, genauso ist es. Ihm schwebt Südamerika vor, Asien erscheint ihm familiär zu abgegrast. Derzeit favorisiert er Chile. In diesem Herbst wird er sich bewerben, und ich weiß schon jetzt, dass ich von seiner Abreise im nächsten Jahr überrumpelt sein werde. Doch ich weiß mittlerweile auch, welch ein Geschenk es ist, sein Kind loszulassen.

如果有人問,我的小兒子是不是也想去國外:是的,他也想。他想去南美,亞洲對他來說看起來太熟悉了,現在他傾向於去智利。今年秋天他將會申請,我現在就知道了,明年他出發前我又將不能自已。然而我也明白,放手自己的孩子對他是何等的恩賜。

網民評論:

HenrikB1

vor 2 Tagen 19

Ich kann das ganz gut nachvollziehen .... Meine Tochter wird naechstes Wochenende 14 ...

Als Deutsch-Thailaenderin waechst sie in Thailand auf, aber naechstes oder uebernaechstes Jahr soll sie fuer ein paar Wochen zu meiner Schwester nach Deutschland. Das wird noch lustig ... MfG

我很能感同身受。。。我的女兒下週結束就14歲了。。。

她是德國-泰國混血,在泰國長大,但是明年或者後年她會去德國跟我姐姐住幾周。一切將會很有意思。。。

Der Philosoph

vor 2 Tagen 17

Das wird ganz sicher eine tolle Erfahrung, ich habe ziemlich ähnliches gemacht, nur, dass es bei mir die Tante in Amerika war.

Und bei ein paar Wochen kann man das auch sicher noch verschmerzen ;)

這必然是個很棒的經歷,我也經歷過非常類似的,只是當時我的姑媽在美國。

不過幾周的分別肯定能夠忍受。

Der Philosoph

vor 2 Tagen 26

Ein sehr schön geschriebener Text, danke dafür.

Nur ist es eben natürlich, dass die Kinder irgendwann auch mal flügge werden.

Diese Möglichkeit zur Selbstentfaltung und -entwicklung müsst Ihr uns zubilligen.

Die ersten eigenen Schritte zu machen, gehört ebenso zum Erwachsenwerden, wie erste Erfahrungen mit Alkohol und Mädels.

Italiener ziehen durchschnittlich mit 30 von zu Hause aus, Griechen und Spanier mit 29. Deutsche mit 23.

Eines dieser Länder hat vier Fußballweltmeistertitel. Und Porsche.

非常棒的文章,謝謝。

孩子早晚會羽翼漸豐,這是很自然是的事。

我們必須同意,給予他們自我發揮,自我發展的機會。

成年人也有邁出第一步的時候,比如第一次喝酒,第一次和女孩共赴巫山雨。

意大利人平均30歲離開父母的家,希臘人和西班牙人29歲,我們德國人則只有23歲。

其中一個國家拿過四次世界盃冠軍,還有保時捷。

Gert Lush

vor 2 Tagen 61

Italien hat vier Weltmeistertitel und Ferrari.

回覆樓上

意大利也有四次世界盃冠軍,還有法拉利。


分享到:


相關文章: