老外對你說“You are a lemon.”,可不是說你是“檸檬精”!

聽到“You are a lemon.”,意思是“你是個檸檬精”?像檸檬一樣酸嗎?

事實上,這個句跟檸檬沒有半毛錢關係。


老外對你說“You are a lemon.”,可不是說你是“檸檬精”!


“You are a lemon”是什麼意思?


lemon不止是檸檬,

"a lemon"這個短語更多的時候是指無用的、不值錢的東西,

也延伸為無用的人。

You are a lemon

你真沒用。

(你是個無用之人)


例句:

That car is a lemon.

那輛小汽車不值錢。

I just stood there like a lemon.

我就傻乎乎地站在那兒。


lemon還有荒謬,不可思議的意思,

比如:


The answer's a lemon.

這個答案太荒謬了。

“buy a lemon”是“買個檸檬”?

當然也沒那麼簡單!


buy a lemon 的意思是

買到假貨,買回來就壞了的東西

(一般指汽車、自行車等交通工具)


例句:

The car I bought last year be sure a lemon !

去年我買的汽車確實是個假貨

怎麼樣?是不是再也不敢直視檸檬了?

補充:

bad apple

壞人


a bowl of cherries

樂事,美事

sour grapes

吃不到葡萄就說葡萄酸;嫉妒


分享到:


相關文章: