"goose egg“不是”鵝蛋",翻譯錯就出糗了!



我們都知道,“goose”是我們常見的動物“鵝”,英語中也有很多與之相關的習語。今天,皮卡丘就總結了一些,快來學習一下吧!

1. cook one's goose

這個短語可不是“烹飪某人的鵝”,鵝大概是英國人眼中最蠢的動物了。瑞典國王埃裡克十四(Eric XIV)曾經率軍攻打一個城鎮,鎮中居民就在城牆上掛起一隻鵝,意思當然是:“你這呆鳥!”

埃裡克大怒,發誓要“煮了他們的鵝”(cook their goose),就縱火把那城鎮燒了。所以這個短語現表示“毀掉某人前途、計劃、希望”。

例句:

He is cooking his goose with such ideas.

他這樣的想法就是在自毀前程。


2. goose bumps

bump 是疙瘩之意,當我們看到一些令人感到難受或害怕的東西,或者在情緒激動的時候,我們的皮膚上往往會起雞皮疙瘩。英語中就可以用這個短語來表示,所以它的實際意思是“雞皮疙瘩”。

例句:

She is afraid of snakes. Every time she sees a snake, she will get goose bumps.

她很害怕蛇,每次看到蛇都會起雞皮疙瘩。


3. cooked goose

這個短語可不是“被烹飪的鵝”,它的實際意思是“不可救藥的人,無希望的事”。

例句:

They all thought this plan was totally a cooked goose.

他們都認為這個計劃是毫無可能的事。


4. goose egg

這個詞可不是“鵝蛋”的意思哦,它其實是我們漢語中常說的“鴨蛋”,“考零分”的意思。

例句:

Tom got a goose egg in the math exam, so he is afraid that his mother will be angry with him.

Tom在數學考試中得了零分,他很擔心他媽媽會生氣。


最後:

如果想加入有外國人、大學生的英語社群,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。



分享到:


相關文章: