公共服務領域英文譯寫(中英文對照)

“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是譯得血腥—— “Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;還有“小心滑倒”被翻譯成“carefully slip(小心地滑)”…… 我們自己看著這些神翻譯都哭笑不得,算一算歪果友人的心理陰影面積……

公共服務領域英文譯寫(中英文對照)


我們先就先扒一扒那些年毒害我們的神翻譯!(BTW,為什麼是“那些年”?答案後面揭曉~~)

有這種逐字逐字翻譯的......

公共服務領域英文譯寫(中英文對照)


公共服務領域英文譯寫(中英文對照)

"XIAN PEOPLE",是個什麼鬼?寶寶見的世面少......

公共服務領域英文譯寫(中英文對照)

大神,“一米線”這裡的“米”能吃麼?

公共服務領域英文譯寫(中英文對照)

“你好,請問這條路是去白宮的麼?我找川普有點事......”

公共服務領域英文譯寫(中英文對照)

網友的腦洞......一個宇宙都填不滿!

公共服務領域英文譯寫(中英文對照)

嫦娥,似不似就是“Lady of the Moon”?

公共服務領域英文譯寫(中英文對照)

不文明的,咱就不說了哈......

.

.

.


對於這些不走心,也不走腎的神翻譯留給我們的陰影,英語君只能說:永別啦~麻麻以後再也不用擔心我鬧笑話啦……

因為就在前幾日,國家質檢總局(AQSIQ)、國家標準委(SAC)聯合發佈《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。

下面我們就直接po圖~~ (英語君已經收藏了,以後遇見這種詞就自己查哈)

公共服務領域英文譯寫(中英文對照)


公共服務領域英文譯寫(中英文對照)


公共服務領域英文譯寫(中英文對照)


公共服務領域英文譯寫(中英文對照)


公共服務領域英文譯寫(中英文對照)


公共服務領域英文譯寫(中英文對照)


公共服務領域英文譯寫(中英文對照)

有關奇速英語思維導圖記單詞、24個故事串記3500詞彙、英語快速閱讀、英語學習方法、英語資料領取等具體詳情及自主招生問題,歡迎私信老師。


分享到:


相關文章: