裡皮的話被翻譯錯了?也許他就是這個意思!面對顧問一職更委婉了

近日,裡皮稱國足的那句“沒有個人責任榮譽感”已經傳遍大江南北,雖然遭到了一些質疑,但仍就有很多球迷認為就是這麼回事。

裡皮的話被翻譯錯了?也許他就是這個意思!面對顧問一職更委婉了

然而經過最終和當時採訪人確認,那句備受爭議的意大利語原文為:“Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali”,如果用翻譯軟件、容易解釋為“沒有個人責任榮譽感”的意思,但“senza entrare nel merito”屬於意大利語中的固定用法,意為“不進入本質”或“不涉及/不談”;而“responsabilità individuali”則明顯翻譯為“個人責任”更準確,而非“責任感”。

裡皮的話被翻譯錯了?也許他就是這個意思!面對顧問一職更委婉了

採訪人的解釋是“Without speaking about personal responsibility”,為此利卡里又補充了一句:“it means that he doesn’t want to speak about personal responsibility… never Marcello accuses some individuals.”那麼,裡皮的真實意思是:“儘管發生了低級失誤,但國家隊是個集體,不想談論球員的個人責任”。

裡皮的話被翻譯錯了?也許他就是這個意思!面對顧問一職更委婉了

如果這次解釋的是採訪者本人認為的意思,翻譯得也基本正確,那麼看來翻譯第一次將其直接翻譯成中文後,忽視了一些翻譯中的基本原則。不過之所以能夠引起廣泛共鳴,說明更多的球迷還是認為原來翻譯的理解還是正確的,因為裡皮就不想談這個,從他離開賽場,離開比賽地地,離開中國都看出來了。如今面對顧問一職,他也許更委婉了。


分享到:


相關文章: