裡皮被冤枉了:罵國腳毫無榮譽感是翻譯烏龍

國足0:3完敗給伊朗、結束亞洲盃之旅後,裡皮接受專訪表示,自己曾想打一場好球,之前準備了很多,“但是意識到了一件事:中國隊球員的問題”。談到3個致命失誤,他表示至今很難解釋清楚為什麼會這樣。中伊之戰賽前裡皮反覆強調“杜絕失誤”,結果這場比賽離譜的失誤卻接二連三。裡皮意識到了一件事:中國隊球員的問題。裡皮表示對陣伊朗的那場比賽,那三個失誤確實太致命了,至今很難解釋清楚為什麼會這樣,(他們)一點個人責任榮譽感都談不上。

裡皮被冤枉了:罵國腳毫無榮譽感是翻譯烏龍

但近日人們發現這篇專訪與意大利《米蘭體育報》刊登的採訪內容雷同,卻在關鍵信息上有出入。經求證,裡皮的原話應該被翻譯為:“儘管發生了低級失誤,但國家隊是個集體,不想談論球員的個人責任。” 這是一次翻譯烏龍!

裡皮被冤枉了:罵國腳毫無榮譽感是翻譯烏龍

經過記者與原作者利卡里的溝通,還原了裡皮的真實意思。根據意大利語翻譯以及作者的解釋,裡皮表示的是儘管發生了低級失誤,但國家隊是個集體,不想談論球員的個人責任。無論如何,都與“他們一點個人責任感和榮譽感都談不上”的翻譯南轅北轍。看得出來,他仍舊出於困惑中,可能仍帶著憤怒,但絕沒有將失利的責任歸咎於某個球員。看來這次得翻譯背鍋了。

裡皮被冤枉了:罵國腳毫無榮譽感是翻譯烏龍

可能這次,我們錯怪裡皮了!


分享到:


相關文章: