All is well---“都挺好”经典台词英译

All is well---“都挺好”经典台词英译

01 苏大强 经典台词

这事儿我管不了啊。

Its out of my control.

我要喝手磨咖啡。

I want hand-grinding coffee.


All is well---“都挺好”经典台词英译


这事儿怎么能怪我呢?

How can you blame me on this?

我不喝,我不吃,我就要钱。钱回不来我也不想活了。

I wont drink. I wont eat. I just want money. I wont live if I cant have my money back.

苏明哲,你快点回来!

Su Mingzhe, come back quickly!

你见过明玉吗?我女儿,十五岁了,长得这么高。你长得可像她了。

Have you ever met Mingyu? Shes my daughter, and age fifteen. This tall. You look just like her.

【grinding】 [ˈgraɪndɪŋ]

a. 磨的,磨擦的,碾的

v. 磨碎,嚼碎( grind的现在分词 );旋转开动;压迫,折磨

02苏明哲 经典台词

真是让我太不省心了。

So much to worry about.

真的是太让我失望了。

It really let me down.

All is well---“都挺好”经典台词英译

我这个当大哥的能不管吗?

How can I ignore this as the eldest brother?

我是苏家的老大啊,我这个当儿子的尽点孝心怎么了。

Im the eldest son in this family. Whats wrong with me being filial?

【filial】 [ˈfɪliəl]

adj. 子女的

03苏明成 经典台词

不就是有俩臭钱儿吗?

Whats the big deal with your filthy money?

谁啃老了,他们给我们钱的时候,他们也是开心的、是快乐的,这家庭的帐,本来就是一笔非常难算的糊涂账。

Who lives off parents? Theyre more than happy to give us money. Its tricky to keep clear accounts in this family.

今夜你无眠,爸。

Theres no way you can sleep tonight, dad.


All is well---“都挺好”经典台词英译


你一个人住三室一厅干嘛,你跑步吗?我妈走了以后你变得太狂野了我觉得。

Why do you need to live in a three-bedroom apartment? You want to run in it? I think youve gone too far after my mom left.

说谁老东西呢你,我爸比你水灵多了。

How dare you call him the old man? My dads way younger than you.

你说他天天跟咱俩吹,说他在图书馆里看了很多书,他看什么书了?我就怀疑,他一直看的都是武侠,进攻性这么强。

He brags to us every day, saying he read books in the library. What did he read exactly? I bet hes been reading Kungfu novels. Thats why hes so aggressive.


All is well---“都挺好”经典台词英译


那她图你什么啊?图你岁数大、图你不洗澡?图的就是两年以后你人没了,房子归她。

What does she want from you? That youre old? That you dont shower? No, she wants to marry you only because youll be gone soon, and the house will be hers.

家里已经有两个光棍,不能再多了,不然就全军覆灭了。

Weve got two wifeless men in our family. We cant have one more, or it will be such a tragedy.

【filthy】 [ˈfɪlθi]

a. 下流的; 肮脏的,污秽的; 猥亵的,淫秽的

【tricky】 [ˈtrɪki]

a. 狡猾的; 微妙的;(形势、工作等)复杂的; 机警的

【brag】 [bræg]

v. 自大,吹嘘; 自夸,夸口说

 a. 第一流的,极好的;〈罕〉活泼的

 n. 自夸; 吹牛的人; 傲慢的态度; [游戏]类似于扑克的一种纸牌游戏

【aggressive】 [əˈgresɪv]

a. 侵略的,侵犯的,攻势的;(美)有进取心的,积极行动的; 有进取心的,有闯劲的; 好争斗的,借故生端的,爱打架的,要打架的

【tragedy】 [ˈtrædʒədi]

n. 悲剧,惨剧; 悲剧文学; 悲剧理论,悲剧表演艺术; 悲剧式作品

04苏明玉 经典台词

我姓仙,叫我仙女就好了。

My family name is Fairy. Just call me Lady Fairy.

我让你生我了吗?你把我生下来你就要负责,不是光图快活。

Do I ask you to have me? Since you have brought me to this world, you need to take the responsibility, instead of just seeking pleasure.

对我来说,钱可比男朋友更能给我安全感。

For me, money gives me more security than a boyfriend.

我们家事情跟你有什么关系,你管得着吗你?

What do our family affairs have to do with you? You dont even have a say.

爸,虽然妈走了,您也病了,大哥二哥也回不来,但我真觉得,这是我过得最幸福的一个春节。

Dad, moms gone, youre in bed, and my two brothers cant come back, but I do think its the happiest Spring Festival Ive ever had.


All is well---“都挺好”经典台词英译


【responsibility】 [rɪˌspɒnsəˈbɪləti]

n. 责任; 职责; 负责任; 责任感,责任心

【security】 [sɪˈkjʊərəti]

n. 安全; 保证,担保; 保护,防护; 有价证券

a. 安全的,保安的,保密的

【affair】英 [əˈfeə(r)] 美 [əˈfer]

n. 事务; 风流韵事; 事情,事件; 个人的事,私事

更多资源分享请加入QQ群(前30名免费哦):

All is well---“都挺好”经典台词英译


分享到:


相關文章: