千萬不要把“我很急”翻譯成I am very urgent

我們學英語容易犯一個錯誤,那就是翻譯的時候,喜歡從字面去直接翻譯。殊不知,英語很多表達,字面和內在含義差別太大了,需要弄清楚再翻譯。

千萬不要把“我很急”翻譯成I am very urgent

比如,看到“difficult client”,翻譯成“生活有困難的客戶”,那就錯了,這裡的difficult說的是“很難搞定,很難相處”,所以difficult client的意思是“挑剔的客戶”;看到back order 翻譯成“在背後命令”,全錯了!這裡的order其實是“訂單”,back是“到期未付的,拖欠的”,因此back order是“沒有現貨的訂單,延期交貨的訂單”;要翻譯“看手機”,過了CET4的同學竟然說成watch the cellphone,這當然不對,用watch表明的是“看手機本身”,而不是看“看手機內容”,要具體分析問題:表示“瀏覽手機頁面內容”,可以說look through the smartphone,要“觀看手機視頻”,那就是watch video on the smartphone

千萬不要把“我很急”翻譯成I am very urgent

如果要表達“我很急”,你會怎麼說?有同學翻譯成I am very urgent!毫無疑問,這個同學搞錯啦!要知道urgent 是用來形容“事情急”,而不是“人很急”。如果是人很急,應該說in a rush,如果是“急著做某事”,要用上 rush to do sth;要表示“倉促行事,匆忙行事”可以說rush into sth或者rush into doing sth

千萬不要把“我很急”翻譯成I am very urgent

我們還是通過例句來看看“事情急”和“人很急”該怎麼表達:

The matter is urgent and must be dealt with at once.

事情很急,必須立即處理。

The men left in a rush .

男人們急忙離開了。

People rushed to buy tickets in the park.

人們搶著買公園門票。

We don't want to rush into having a baby.

我們不急著要小孩。

千萬不要把“我很急”翻譯成I am very urgent

需要注意的是,表示事情很急的時候,用pressing,和用urgent的意思差不多,可以互換。好啦,我們今天就分享這些內容!


分享到:


相關文章: