雙語悅讀《木偶奇遇記》22

一個安靜的讀書角,通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。"單詞短語應用"是提煉每篇文章的重點短語,並附有例句進而提升短語運用能力。靜水流深,讓閱讀迴歸本質,一起悅讀!

Chapter17

Pinocchio eats sugar, but refuses to take medicine. When the undertakers come for him, he drinks the medicine and feels better. Afterwards he tells a lie and, in punishment, his nose grows longer and longer.

匹諾曹只吃糖,不吃藥。當殯儀館的人來找他時,他喝了藥,感覺好多了。後來他撒了個謊,作為懲罰,他的鼻子變得越來越長

As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio's bed and, touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.

三位醫生一離開房間,仙女就走到匹諾曹的床前,摸了摸他的額頭,發現他燒得很厲害。

She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him:

"Drink this, and in a few days you'll be up and well."

她拿起一杯水,放進了一粒白粉,遞給木偶,慈愛地對他說:

"喝了這個,過幾天你就會好的。"

Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: "Is it sweet or bitter?"

匹諾曹對著鏡子,做了個鬼臉,抱怨地問:"是甜的還是苦的?"

"It is bitter, but it is good for you."

"有點苦,但對你身體恢復有好處。"

"If it is bitter, I don't want it."

"如果是苦的,我就不要喝。"

"Drink it!"

"快喝了它"

"I don't like anything bitter."

"我不喜歡喝苦的東西。"

"Drink it and I'll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth."

"喝了它,我就給你一塊糖吃,你嘴裡就沒有苦味了。"

"Where's the sugar?"

"糖在哪裡?"

"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.

"在這兒。"仙女說著從一個金色的糖罐裡拿出了一塊糖。

"I want the sugar first, then I'll drink the bitter water."

"我要先吃糖,再喝苦藥。"

"Do you promise?"

"你保證?"

"Yes."

"保證。"

The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:

仙女把糖給了匹諾曹,匹諾曹把糖嚼了嚼一口就吞下去了,很有精神地說:

"If only sugar were medicine! I should take it every day."

"要是糖就是藥就好了!我每天都喝它。"

"Now keep your promise and drink these few drops of water. They'll be good for you."

"說話算話,現在該喝藥了,它們對你身體有好處。"

Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.

匹諾曹雙手捧起杯子,把鼻子伸進去,他把杯子舉到嘴邊,然後又把鼻子往杯子裡湊了湊。

"It is too bitter, much too bitter! I can't drink it."

"太苦了,太苦了!我不敢喝。"

"How do you know, when you haven't even tasted it?"

"你連嘗都沒嘗過,怎麼知道苦呢?"

"I can imagine it. I smell it. I want another lump of sugar, then I'll drink it."

"我一聞到這味就知道它很苦。我想再要一塊糖,然後我就把它喝了。"

The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass.

仙女像一個好媽媽一樣耐心地又給了他一塊糖,然後把杯子遞給他。

"I can't drink it like that," the Marionette said, making more wry faces.

"Why?"

"我不能這樣喝。"木偶說著,又做了個鬼臉。

"為什麼?"

"Because that feather pillow on my feet bothers me."

"因為我腳上的羽毛枕頭讓我很煩。"

The Fairy took away the pillow.

仙女便拿走了枕頭。

"It's no use. I can't drink it even now."

"拿走也沒用,現在我還是不能喝。"

"What's the matter now?"

"為什麼現在不能喝呢?"

"I don't like the way that door looks. It's half open."

"我不喜歡那扇門半開的樣子。"

The Fairy closed the door.

仙女便把門關上了

"I won't drink it," cried Pinocchio, bursting out crying. "I won't drink this awful water.

"我不喝,"匹諾曹哭著說。"我不會喝這種可怕的水。

I won't. I won't! No, no, no, no!"

"我不會喝的,不要喝,不喝,不喝,不喝!"

"My boy, you'll be sorry."

"我的孩子,你會後悔的。"

"I don't care."

"我不在乎。"

"You are very sick."

"你的病很嚴重。"

"I don't care."

"我不管。"

"In a few hours the fever will take you far away to another world."

"再過幾個小時,高燒就會把你帶到另一個世界。"

"I don't care."

"我不怕。"

"Aren't you afraid of death?"

"你不怕死嗎?"

"Not a bit. I'd rather die than drink that awful medicine."

"我一點也不怕死,我寧死也不喝那可怕的藥。"

At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders.

就在這時,門突然打開了,四隻黑乎乎的兔子走了進來,肩上扛著一口黑色的小棺材。

"What do you want from me?" asked Pinocchio.

"你們想幹什麼?"匹諾曹問道。

"We have come for you," said the largest Rabbit.

"我們是為你而來的。"個子最大的兔子說。

"For me? But I'm not dead yet!"

"為我?可我還沒死呢!"

"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."

"是的,是還沒有死;不過你很快就會死了,因為你拒絕吃本來會使你痊癒的藥。"

"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give me that glass! Quick, please! I don't want to die! No, no, not yet — not yet!"

"哦,仙女,我的仙女,"木偶叫道,"快把那杯水給我!快,謝謝!我不想死!不,不,我還沒有死——還沒有!"

And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.

匹諾曹用兩隻手捧著杯子,一口氣就把藥喝完了。

"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing."

看著木偶把藥喝了。"好吧,"四隻兔子裝模作樣地說,"這次算我們白跑了一趟。"

And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.

他們抬著黑色小棺材,嘴裡嘟囔著,轉身莊嚴地走出了房間。

In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.

轉眼間,匹諾曹精神多了,一下子從床上爬起來,穿好了衣服。

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:

仙女看見木偶在房間裡又跑又跳,高興得像一隻展翅的小鳥,就對他說:

"My medicine was good for you, after all, wasn't it?"

"我的藥對你的病有幫助,沒騙你吧?"

"Good indeed! It has given me new life."

"真的有效!它給了我新的生命。"

"Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?"

"噢,我為什麼要苦苦乞求你喝呢?"

"I'm a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness."

"你知道,我只是個孩子,所有的孩子都討厭吃藥,比生病還要討厭。"

"What a shame! Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death."

"羞不羞!你們應該知道,畢竟,及時吃藥可以使他們免受許多痛苦,甚至免於死亡。"

"Next time I won't have to be begged so hard. I'll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I'll take the glass and pouf! — down it will go!"

"下次我就不用你那麼苦苦哀求了。我想起那些肩上扛著黑棺材的黑兔子,就會拿起杯子,一飲而盡!"

"Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins."

"到我身邊來,告訴我,你是怎麼落到刺客手裡的。"

"It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father, but on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me, 'Do you want the five pieces to become two thousand? ' And I said, 'Yes.' And they said, 'Come with us to the Field of Wonders.' And I said, 'Let's go.' Then they said, 'Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we'll set out again.' We ate and went to sleep. When I awoke they were gone and I started out in the darkness all alone. On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks, who said to me, 'Your money or your life! ' and I said, 'I haven't any money'; for, you see, I had put the money under my tongue. One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn't a hand, it was a cat's paw. And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope and hanged me to a tree, saying, 'Tomorrow we'll come back for you and you'll be dead and your mouth will be open, and then we'll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.'"

"一次,一個吞火人給了我五塊金幣,讓我給我爸爸。但是在回家的路上,我遇到了一隻狐狸和一隻貓,他們問我:'你想把這五塊金幣變成兩千塊嗎?'我說,'想'。他們就說,你同我們一起去奇妙之地就可以幫你實現這個願望。'我說,'好,那我們走吧'。然後他們說:"我們在紅龍蝦旅館休息一下,吃了晚飯,午夜過後我們再出發。""我們吃完晚飯就睡了。當我醒來時,發現他們都走了。我只好一個人在黑夜裡出發了。在路上我遇見兩個穿像煤炭一樣黑的麻袋的刺客,他們對問我:'你要錢,還是要命!我說:'我沒有錢。'你知道,我把錢藏在舌頭底下了。其中一個刺客想把手伸進我嘴裡,我咬了一口,然後吐了出來;但那不是一隻手,而是一隻貓爪。他們跑過來追我,我跑啊,跑啊,最後被他們抓到了 。他們用繩子把我的脖子套住掉在一棵樹上,說,"明天我們再來看你,到時你已經死了,你的嘴巴就會打開,我們就可以將你藏在舌頭底下的金幣拿出來。"

"Where are the gold pieces now?" the Fairy asked.

"那麼金幣現在在哪裡?"仙女問。

"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.

As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

"我把它們弄丟了,"匹諾曹回答說,但他說謊了,因為金幣就在他的口袋裡。

他說話的時候,鼻子變長了,至少長了兩英寸。

"And where did you lose them?"

"那麼,你在哪兒丟的呢?"

"In the wood near by."

"在附近的樹林裡。"

At this second lie, his nose grew a few more inches.

說了第二個謊言,匹諾曹的鼻子又長了幾英寸。

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

"如果你在附近的樹林裡丟了,"仙女說,"我們一定會找到他們的,因為在那裡丟的東西總會找到的。"

"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused. "I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine."

"啊,我想起來了。"木偶回答說,我越來越糊塗了。"我沒有丟失金幣,但是我在喝藥的時候把它們吞了。"

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around. If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy's eyes

out.

說了第三個謊言,他的鼻子比以往任何時候都長,長到他甚至不能轉身。如果他向右轉,鼻子就會撞到床上或窗玻璃上;如果他向左轉,就會撞到牆或門;如果他稍稍抬頭,鼻子幾乎要插進仙女的眼睛裡去。

The Fairy sat looking at him and laughing.

仙女坐在那裡看著他,不禁笑了。

"Why do you laugh?" the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.

"你笑什麼?"木偶問仙女,仙女眼看著他的鼻子越來越長,心裡有些著急。

"I am laughing at your lies."

"我在笑你說的謊話。"

"How do you know I am lying?"

"你怎麼知道我在說謊?"

"Lies, my boy, are known in a moment. There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses. Yours, just now, happen to have long noses."

"我的孩子,謊話立馬就會被識破。因為一般來說,謊言有兩種表現形式,一種讓腿變短,一種會讓鼻子變長。而你的鼻子正好在變長。"

Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room, but his nose had become so long that he could not get it out of the door.

匹諾曹羞得無地自容,真想找個地方鑽進去,只想從房間裡開溜,可是他的鼻子太長了,連門也出不去了。

單詞、短語應用:

sorry:我們用得最多的意思是"對不起,很抱歉,難過",它還有"後悔、遺憾"的意思。

She was very sorry about all the trouble she'd caused.

她為自己引起了那麼多麻煩而感到非常後悔。

put out:

1 公佈,發佈;

The Xinhua news agency put out a statement from the trade minister.

中國新華社發佈了貿易部長的一條聲明。

2 熄滅、撲滅;

Firemen tried to free the injured and put out the blaze.

消防員努力救出傷員並撲滅大火。

3 把…擺好、預備好;

He helped his mother to put out the cups and plates before dinner

飯前,他幫媽媽把杯盤都擺好。

4 麻煩,使不方便;

I hope my unexpected visit won't put you out.

希望我這個不速之客沒有給你添麻煩。

It is a very sociable diet to follow because you don't have to put anyone out.

這真是一份老少皆宜的食譜,因為任何人都可以吃。

最後注意:兩個地方的beg,一個是主動語態,一個是被動語態,翻譯的時候要注意哦。


分享到:


相關文章: