住進布達拉宮
我是雪域最大的王
流浪在拉薩街頭
我是世間最美的情郎
有多少種翻譯,就有多少個倉央嘉措。被政治漩渦裹挾一生的倉央嘉措,也許也只是一位身不由己的孤獨活佛。
倉央嘉措是神秘的,倉央嘉措的詩是神秘的,被傳頌的同時又不斷被誤解,史上罕見。
傳奇人生
倉央嘉措之所以被世人珍愛,不僅僅是緣於他六世達賴喇嘛的尊位,更緣於他自身洋溢著活靈活現的“人性”,走進雪域孤獨之王——倉央嘉措,走進他的傳奇人生。
- 1 -
關於倉央嘉措的身世,正史資料記錄的很少,但在民間卻流傳著這樣的故事,不知道有幾分真假:
1683年,倉央嘉措出生了,但他是一個不幸的孩子,家境本來就很貧寒,又倒黴地遇上了幼年喪父的災難,只好從小給人家當放牛娃,偏偏趕上他的舅舅和姑姑又是貪財的黑心人,奪走了他家僅有的財產和房屋。
好在,倉央嘉措從小性格就開朗活潑,聰明伶俐,深受鄉親們喜愛。這一天,幾個神秘的僧人來到了他家,經過一系列“考查”後,動員他母親搬家,還說,這個孩子天資聰穎,是一塊好材料,不如來寺院我們教他學習,這樣也能分擔你們的生活壓力。
日子過的本來就很艱苦,撫養孩子本就不容易,聽到這一建議,母親很愉快的就答應了,從此,幼年的倉央嘉措離開了慈愛的母親,告別了生長的庭院和從小玩到大的夥伴,跟著僧人們來到寺院居住。6歲那年,有6名高深莫測的僧人當他的老師,從此,他開啟了枯燥的學經生活。
- 2 -
枯燥的生活伴隨了幾年,倉央嘉措也走過了少年時期,步入了青年。15歲的倉央嘉措,清秀俊朗,身材高高的,氣宇軒昂,還身具出色的武藝,這個時候,他認識了一位美麗的姑娘,叫瑪吉阿米。他們兩小無猜,海誓山盟。此時的倉央嘉措,已經厭倦了枯燥的學經生活,他的夢想是帶著心愛的瑪吉阿米一同回家,過著浪漫的生活。
然而,他的夢想很快就破滅了,這一年,桑吉嘉措隱瞞五世達賴喇嘛死訊事情敗露,他急忙上報康熙皇帝,說靈童已經找到了,一直秘密的供養著,只不過因為很多原因不能公開,靈童已經長大,可以公開身份了,請朝廷冊封他為六世達賴喇嘛。
於是,倉央嘉措不僅實現不了回家的願望,還必須到拉薩當活佛,就這樣,1697年,他一步一回頭,辭別了心愛的瑪吉阿米,來到了拉薩。
- 3 -
這一年,五世班禪親自為他受了沙彌戒,給他取了法號,他正式在布達拉宮坐床,成為格魯派第六世達賴喇嘛,再也不能回到以前的青蔥歲月。
他需要逃避
更需要解脫
他厭倦這一切終於有一天,他做出大膽的舉動,換上了俗家的服裝,戴上長長的假髮和精美的戒指,尋機溜出了戒備森嚴的布達拉宮,來到拉薩的中心八廓街遊街玩耍,他給自己取了個化名—宕桑汪波。
風流倜儻的宕桑汪波很快結識了一群青年男女,成日嬉戲玩鬧。很快他遇到了一位酷似瑪吉阿米的姑娘,叫仁珍旺姆。他們很快相愛了。
現在說不清楚第三個姑娘達娃卓瑪和仁珍旺姆什麼關係,在民間傳說中,這兩個名字都出現過,而且幾乎出現在同一時間,甚至有的故事中,瑪吉阿米也這個時候出現過,他們到底是不是同一個人,還是倉央嘉措前後擁有三個情人,這就無法說清了。可以肯定的是,達娃卓瑪,的確也是倉央嘉措鍾愛的情人。
有的說,他的出現,是在一次宴會上。
此時的倉央嘉措,在布達拉宮後花園的湖中小島,建築了一座精美的樓閣,起名龍王潭,在這裡,他經常要求男女朋友跳舞狂歡。才華橫溢的倉央嘉措也經常即興創作,很快,他的情詩就傳遍了四方。
這位達娃卓瑪就是在龍王潭宴會上出現的,他們白天遊玩歌舞,夜晚倉央嘉措溜出布達拉宮與她幽會。然而天下沒有不透風的牆,終於有一天,他的行蹤被人發現。
一天早上,侍從發現雪地上有一行腳印,直接通到倉央嘉措臥室,但是發現倉央嘉措好好的睡在房內,這是怎麼回事呢?
侍從順著腳印往外走,走出布達拉宮,穿過拉薩的街道,最後來到一家酒店門口,一打聽,原來天天晚上有個叫宕桑汪波的男子,獨自一人出來飲酒作樂,他的樣貌、年齡、舉止、談吐,就是倉央嘉措本人。
事情敗露,倉央嘉措不否認,他不想過無情的政治生活,嚮往民間的自由浪漫,他按照宗教事務的規矩和以前的約定,大膽要求免去受戒,甚至以前受的沙彌戒,也希望免了。
桑傑嘉措和格魯派僧人大驚失色,活佛不出家,這算什麼事情,苦苦相勸,倉央嘉措卻一心想做一個自由的活佛。
不過他的願望再一次破滅了。不知道是達娃卓瑪的主動放棄,還是格魯派上層人物的從中作梗,倉央嘉措的心上人再也沒有出現了,幾次相思成災倉央嘉措去龍王潭聚會,都沒有見到達娃卓瑪,後來打聽到,她已經被父母帶回家鄉了。很快便結婚生子,再也沒有見倉央嘉措。
倉央嘉措心灰意冷,失魂落魄,萬萬沒想到,更大的磨難在後面。
- 4 -
1705年,桑傑嘉措與拉藏汗的矛盾激化成一場戰爭,桑吉嘉措失敗了,此後,拉藏汗上奏康熙,說桑結嘉措謀反,雖然本人已經伏法,但是他擁立的倉央嘉措平時
“耽於酒色,不守清規”,是個“假達賴”,康熙聽罷,命令將倉央嘉措押往北京。這一消息引起群眾極大震動,立下誓言要用武力奪回倉央嘉措。這一天,當押送倉央嘉措的軍隊經過哲蚌寺山下時,他們救走了倉央嘉措。拉藏汗不惜動用武力,下令包圍寺廟,勢必要把倉央嘉措搶到手。
這一戰一打就是三天三夜,倉央嘉措這邊的群眾失敗了,眼看悲劇還要繼續,倉央嘉措不忍更多傷害,他寫好了一首詩,託給心腹交給襲來的達娃卓瑪,之後,他抖一抖衣袖,跟著抓他的士兵走了。
這一首詩就是那首膾炙人口的“絕筆詩”
白色的野鶴啊,請將飛的本領借我一用
我不到遠處去耽擱,到理塘去一遭就回來
倉央嘉措是抱著必死的心跟著士兵走的,他已經厭倦了令人壓抑的政治生活和宗教生活,在青海湖畔,他突然圓寂了,那年他25歲。
- 5 -
還有一說是,在青海湖一帶,倉央嘉措居然逃了出來,從此開始了隱姓埋名的生活,於是他開始不遺餘力的弘揚佛法,佈道四方……他到過青、川、藏。到過印度、尼泊爾,也到過蒙古草原……
倉央嘉措有文采,也是個多情的男子,可惜造化弄人讓他捲入了政治鬥爭,他一生不得自由,從來都是別人手裡的工具罷了。
活佛的身份讓他受到了傷害,卻也是因為活佛的身份,讓他的一生有了頗多傳奇色彩,讓他成了“食人間煙火的活佛”,成了一個多情的活佛,正因如此,他的詩歌才會廣為流傳。
倉央嘉措那些詩
倉央嘉措除了是藏傳佛教格魯派第六世達賴喇嘛,還有更為人稱頌的一個身份,那就是“詩人”。
“曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿”,短短的一首小詩,道出了多少心酸悽楚,真是美得不像話。
於是,我們再去翻他的情詩,會發現還有很多勾魂攝魄的文字——
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
多少痴情,幾多心痛!讀後心中久久不能平靜,是釋然還是糾纏,是放下還是不甘……
詩靈感來自蓮花生大師的一句話:“我從未離棄信仰我的人,或甚至不信我的人,雖然他們看不見我,我的孩子們,將會永遠永遠受到我慈悲心的護衛。"作者表示,她想通過這首詩表達大師對弟子不離不棄的關愛,跟愛情、風月沒任何關係。
如此蕩氣迴腸、溫柔纏綿,如此無奈決絕。世間果真有這樣無望的、孤獨的愛,那它一定屬於倉央嘉措這樣的僧人吧。
事實是這樣的:前四句確實是倉央嘉措的作品,書中有收錄,但原作到此為止,從“ 第三最好……” 開始,後面的都是網友畫蛇添足加上去的。默默歎服!
網上流傳最廣的是《那一刻》,也許很多人認識倉央嘉措都是因為這首詩:
那一刻
閉目在經殿香霧中
驀然聽見
你頌經中的真言
那一日
我搖動所有的經筒
不為超度
只為觸摸你的指尖
那一年
磕長頭匍匐在山路
不為覲見
只為貼著你的溫暖
那一世
轉山轉水轉佛塔啊
不為修來生
只為途中與你相見
這一首詩,是目前流傳的比較廣的所謂“六世達喇喇嘛情歌”,或者叫“倉央嘉措情詩”,然後,其實它並不是倉央嘉措的詩句。
它最早,出現於一張叫錯《央金瑪》的唱片,是一首歌詞,叫做《信徒》。或許是因為這首詞有一些倉央嘉措的身影,被幾經傳唱,再被加工整合,於是“那一天,那一月,那一年”成為腸炎嘉措詩歌中的一部分,雖然,倉央嘉措跟它沒有任何著作權與署名權的關係。
下面這首《問佛》,傳唱相當廣泛,然而卻被認為是最拙劣的一首偽作。
我問佛:為何不給所有女子羞花閉月的容顏?
佛曰:那只是曇花的一現,用來矇蔽世俗的眼,
沒有什麼美可以抵過一顆純淨仁愛的心。
我把它賜給每一個女子,
可有人讓它蒙上了灰。
我問佛:世間為何有那麼多遺憾?
佛曰:這是一個婆娑世界,婆娑即遺憾,
沒有遺憾,給你再多幸福也不會體會快樂。
我問佛:如何讓人們的心不再感到孤單?
佛曰:每一顆心生來就是孤單而殘缺的,
多數帶著這種殘缺度過一生。
只因與能使它圓滿的另一半相遇時,
不是疏忽錯過,就是已失去了擁有它的資格。
我問佛:如果遇到了可以愛的人,
卻又怕不能把握該怎麼辦?
佛曰:留人間多少愛,迎浮世千重變。
和有情人,做快樂事,
別問是劫是緣。
……
古代典籍裡佛說的話,一般不用“佛曰”、“如是我聞”的語氣,沒有向佛提問,一問一答的這種寫法。
詩裡面佛教的內容基本是禪宗的思想,完全不像藏傳佛教。
倉央嘉措沒有長詩,真正的倉央嘉措詩也不會出現長短參差的句子。目前整理翻譯出來的有幾個版本,最全的一個版本有124首。 一種是格律詩樣子的翻譯,以1939年曾緘的譯本為代表。例如:
曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城。
世間安得雙全法 ,
不負如來不負卿。
還有一種是普通白話的翻譯,譯者比較多。如《瑪吉阿米》:
在那高高的東方山頂
升起一輪皎潔的月亮
瑪吉阿米的臉龐
浮現在我心上
下面這些真正的倉央嘉措情詩選自曾緘譯的《六世達賴倉央嘉措情歌》,該版本為現行漢譯古本中公認成就較高的版本。
一
心頭影事幻重重,
化作佳人絕代容,
恰似東山山上月,
輕輕走出最高峰。
二
轉眼苑枯便不同,
昔時芳草化飛蓬,
饒君老去形骸在,
彎似南方竹節弓。
三
意外娉婷忽見知,
結成鴛侶慰相思,
此身似歷茫茫海,
一顆驪珠乍得時。
四
邂逅誰家一女郎,
玉肌蘭氣鬱芳香,
可憐璀粲松精石,
不遇知音在路旁。
五
名門嬌女態翩翩,
閱盡傾城覺汝賢,
比似園林多少樹,
枝頭一果騁鮓妍。
六
一自魂消那璧廂,
至今寤寐不能忘,
當時交臂還相失,
此後思君空斷腸。
七
我與伊人本一家,
情緣雖盡莫諮嗟,
清明過了春歸去,
幾見狂蜂戀落花。
八
青女欲來天氣涼,
蒹葭和露晚蒼蒼,
黃蜂散盡花飛盡,
怨殺無情一夜霜。
九
飛來野鶩戀叢蘆,
能向蘆中小住無,
一事寒心留不得,
層冰吹凍滿平湖。
十
莫道無情渡口舟,
舟中木馬解回頭,
不知負義兒家婿,
尚解回頭一顧不?
(來源:天上西藏,僅限於非商業性信息傳遞之用。如有侵犯您正當權益,請聯繫我們,我們將在最短時間內刪除,並致以歉意。)
閱讀更多 戶外視界 的文章