四月第二週新詞榜(Weekly Newbee Words)

一週全球新鮮和時髦生活方式都會產生新詞。大夥與翻吧君一起來看看這些新詞講述的新鮮事和時髦生活方式吧!

1boomerang generation:回巢族

2freeter:飛特族

3coolhunting:酷獵

4ringxiety/phantom ring effect/fauxcellarm:手機幻聽

5bimbo:笨女孩/胸大無腦的女孩

6me-tooism:仿效主義

7Fridge Googling:冰箱谷歌

新一代青年人變成回巢族

這幾年,社會各界對於新生代的評價層出不窮,有人說是“勇於創新”,有人說是“缺乏獨立性”。於是,像“啃老”、“回巢”這樣的詞語就出現了。今天我們要說的,就是Boomerang Generation “回巢族”這個表達。

四月第二周新词榜(Weekly Newbee Words)

Boomerang Generationis one of several terms applied to the current generation of young adults in Western culture. They are so named for the frequency with which they choose to cohabitate with their parents after a brief period of living alone - thus boomeranging back to their place of origin.

回巢族是當代西方文化中用來描述年輕一代的幾個說法之一。被稱為“回巢族”是因為他們在獨自生活一段時間後選擇回到父母身邊與他們共同生活,也就是回到了自己的“老巢”。

“回巢族”與父母共同生活的形式有很多種,可能是像未成年時那樣高度依賴父母的狀態,也可能是高度自主且獨立居住的狀態。

都市“飛特族”

在日本,由於經濟長期低迷,對青年人來說,就是很在程度上找不到新工作。於是,一些受此影響的日本人變成不願意工作,或是不太願意找工作。

四月第二周新词榜(Weekly Newbee Words)

Freeter is a Japanese expression for people between the age of 15 and 34 who lack full time employment or are unemployed, excluding homemakers and students. They may also be described as underemployed or freelance workers.

“飛特”是日語裡用來指代15到34歲之間沒有穩定工作或者失業在家的年輕人,這當中不包括家庭主婦和學生。他們有時也被稱為失業人員或者自由職業者。

“飛特”的英文拼法freeter或freeta於1987或1988年首次使用,據說是英文單詞free(自由)或freelance(自由職業)和德語單詞Arbeiter(工人)的合成形式。

這些人高中或者大學畢業後沒有正式工作,而是跟父母住在一起過著所謂“單身寄生蟲”的生活,偶爾從事一些低技術含量、低報酬的工作賺點錢。

尋找將要流行事物

最開始學英語的時候,書上說hunter是專事狩獵動物的“獵人”;後來,聽學長們說有一種職業叫headhunter,是專門為大公司物色高精尖人才的“獵頭”;再後來,在網上看到又有一種新興的職業叫coolhunter,這回,他們是獵什麼的呢?

四月第二周新词榜(Weekly Newbee Words)

Coolhuntingis a term coined in the early 1990s referring to a new breed of marketing professionals, called coolhunters. It is their job to make observations and predictions in changes of new or existing cultural trends. The word derives from the aesthetic of "cool".

獵酷是20世紀90年代早期出現的一個說法,指一個新興的市場營銷團隊,他們的工作是觀察和預測當前或新的文化潮流變化。這個團隊的人叫做coolhunter(獵酷者),而這個名稱來源於cool(酷)這個詞的時尚魅力。

Coolhunter(獵酷者)指研究最新流行趨勢、時尚潮流以及相關理念並將研究成果出售給公司以使他們能夠將這些信息融入到最新的產品中去。

手機幻聽

辦公室裡,鍵盤敲擊聲和手機鈴聲此起彼伏。明明不是自己電話響,卻還是忍不住要拿出手機來看一眼。過了一會兒,似乎感覺到放手機的地方在振動,趕緊掏兜看手機,哦,原來手機並沒有響動。你是不是也有過這樣的經歷?告訴你吧,這種情況就是我們常說的“手機幻聽”,在英文裡叫ringxiety。

四月第二周新词榜(Weekly Newbee Words)

Ringxietyis a portmanteau neologism formed from the words "ringtone" and "anxiety." Ringxiety is described as the sensation and the false belief that one can hear his or her mobile phone ringing or feel it vibrating, when in fact the telephone is not doing so.

Ringxiety(手機幻聽)是由ringtone(手機鈴聲)和anxiety(焦慮)兩個詞組合而成的一個詞,指在手機沒有響動的情況下,人們聽到手機響或者感到其振動的錯覺。

其他可以用來指代“手機幻聽”的說法還有phantom ring effect和fauxcellarm。導致這一現象的部分原因可能是人類對1000到6000赫茲的聲音頻率比較敏感,而手機鈴聲大都在這一頻率範圍內。錯覺手機振動的反應就不太好解釋了,可能有心理或神經方面的原因。

胸大無腦的女人

可能是現代社會壓力太大,身邊總有人在喊:“活著真累,做人真累!”如果是女生,或許還要加上一句“做女人更累”。說起來也是,一個女生如果太有才,會有人唸叨“女子無才便是德”;如果天生麗質但是沒什麼內涵,又會被人喊作bimbo(“花瓶”、“胸大無腦”),甚至“繡花枕頭”。如果成天被這些想法圍繞,真不知道女生們要怎麼活下去了。

四月第二周新词榜(Weekly Newbee Words)

Bimbois a term that emerged in popular English language usage in the early 20th century to describe an often physically attractive, unintelligent woman. Use of this term began in the United States as early as 1919. The 1929 silent film Desert Nights describes a wealthy female crook as a bimbo.

Bimbo這個詞是二十世紀初期出現的一個用法,用來描述身材誘人但是缺少智慧的女人。1919年的時候美國人就已經開始用這個詞了,1929年的無聲電影《沙漠之夜》裡就把一個有錢的女惡棍稱為bimbo。

這個詞最初在英語裡使用是指代蠢男人的,而現在,如果不是特意寫成male bimbo, himbo或 mimbo的話,bimbo這個詞就默認指代“笨女人“(即我們所說“胸大無腦的女人”)。

一個帶一個組成的“拼圖家庭”

生活中需要表達觀點又不知有何可表的時候,我們經常會跟著別人說“Me too”。最近逛街的時候還發現,如果某一款的鞋或衣服很熱銷,其他品牌也都會爭相推出類似貨品,我們可以稱之為me-tooism。看來這個“me too”的適用範圍還是挺廣的。

四月第二周新词榜(Weekly Newbee Words)

Me-tooism was present earlier in Australian English. It was used in the 1980s to refer to the practice of one manufacturer copying from another, namely the adopting of policies, methods, products, etc., similar or identical to those of a peer, rival, or competitor.

Me-tooism(仿效主義)早先出現在澳大利亞英語中。20世紀80年代,這個詞用來指代生產廠商相互仿效的行為,包括政策實施、採用的方法以及推出的產品等都與同行或競爭對手的類似或完全相同。

例句:

The me-tooism of the world car industry means that all good ideas are copied as soon as possible.

世界汽車行業中的仿效行為意味著所有好的理念都會在最短的時間內被抄襲。

日常菜譜要靠冰箱谷歌

Google給我們的生活帶來的變化一兩句話估計是說不清的。反正大家都說:“知之為知之,不知Google知”。這不,連冰箱裡剩下的原材料怎麼解決也要Google幫忙了。

四月第二周新词榜(Weekly Newbee Words)

Perhaps you've been googling people for years. Or maybe you're a closet Googlewhacker. Or you fridge-google much too often, attempting to come up with an edible dinner.

或許你已經用谷歌搜人搜了好多年。也可能你是個低調的Googlewhack(搜索時輸入兩個確切的詞,且搜索結果僅有一條的搜索條件)用戶。亦或許你經常冰箱谷歌著就把一頓飯給對付了。

Fridge Googlingmeans running an Internet search based on some or all of the contents of one's fridge, looking for a recipe based on those contents.

Fridge Googling(冰箱谷歌)的意思是通過類似谷歌這樣的網絡搜索引擎搜索一個能夠將冰箱中現有食材都用上的食譜。

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧


分享到:


相關文章: