我們都知道,在外企工作,肯定要用上英語。使用的場景很多,比如和外國客戶打電話溝通,寫郵件,接待來訪的外國客戶等,英語不過關,會造成很多誤解。
![在外企,不要把“運費預付”說成pay the shipping cost first](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
去外企,至少要有四六級的底子,進去後還要學常用表達。要翻譯“驗貨”,可不要說成check the goods,這只是核對數量對不對之類的,地道的是inspect the goods,含有“全方位檢查”,比如顏色,功能,尺寸等;要表達“和國際接軌”,可以不要說connect to the international,一般都說gear sth to the international standards(conventions),gear 本義是“齒輪”,像齒輪一樣緊扣,不就是“接軌”嗎?要表達“在某公司實習”可以說work as an intern in 或serve one's internship in;要表達“銀行水單”,說成bank water bill,老外一團霧水,正確的說法是bank slip或者bank receipt。
![在外企,不要把“運費預付”說成pay the shipping cost first](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
如果要表達“運費預付”,你會怎麼說才地道一點?有同學會說成pay the shipping cost first,或者pay shipping cost in advance,對不對呢?當然也對!但是,這只是我們自己翻譯出來的意思,不是地道表達。“預付預付”一般都說freight prepaid。單詞freight就是“運費”的意思,而prepaid是 prepay “預付”的過去分詞。
我們通過例句學習freight prepaid的用法:
The Bill of Lading should be marked "Freight Collect" instead of "Freight Prepaid".
提貨單上應該是運費到付而不是運費預付。
Products still under warranty will be returned to the customer with freight prepaid。
依然處於質保期內的產品,在返還客戶時要預付運費。
之前說過,表示“運費到付”應該說freight collect。好了,總結今天的內容:驗貨 inspect the goods;和國際接軌 gear sth to the international standards;在某公司實習 work as an intern in 或者serve one's internship in;銀行水單 bank slip或者bank receipt。
喜歡商務英語的同學,歡迎加入我們的圈子,有更優質內容分享,幫你在外企,或者做外企遊刃有餘。
閱讀更多 贏在英語 的文章