“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..


“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..


“Are you game?”

聽到這句話你是不是在腦子自動生成

“你是個遊戲嗎?”

進而理解成

“你在鬧著玩嗎?”

然後有點想發飆?

那可就真錯怪對方了!

“Are you game?”是什麼意思?

其實game不單可以作為名詞,表示“遊戲、競賽”;還可以作為形容詞,表示“願意嘗試的、有冒險精神的”。


“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..


Are you game?

你想試一下不?

對方這麼問是想知道你是否願意嘗試、挑戰一些事情;是否有興趣做一些趣事或者不同尋常的事。

例句:

It is a difficult challenge,Are you game?

這是個難度很高的挑戰,你願意試一下嗎?

Are you game to swim across the river?

你有膽量遊過這條河嗎?


“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..


在歪果仁口語中 ,“I am game”的應用頻率也很高。

I am game.

我樂意。

“I am game”裡的game不包含有挑戰的意味,基本等同於“I'd like to”,但是更為地道。

例句:

I want to go shopping tonight. Would you like to go with me?

Yes, I am game.

今晚我想去逛街,要一起去嗎?

好啊,我也想去。


“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..


除了“sb is game”

以下這些“game”也不能簡單理解成“遊戲”

與遊戲無關的“game”

the only game in town

同類中最重要的事物;唯一的選擇

The battle is hotting up because this year the smartphone market is theonly game in town.

爭戰之所以升溫,是因為智能手機市場是今年唯一的增長點。

“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..

play the game

遵守規則;按章辦事

If you don't play the game, you're toast.

如果你不遵守遊戲規則,你就完蛋了。

“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..

give the game away

露馬腳、洩露秘密

The key words have been omitted because they would give the gameaway.

關鍵的詞已經刪去,因為它們會洩露秘密的。


“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..


what's the game?

發生什麼事了?

常用於口語中,相當於”what's going on?

re was nothing in the office this morning and nobody at home when I telephoned? What's the game?

今天上午辦公室空無一人,打電話回家也無人接?出了什麼事?

“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..

mug's game

吃力不討好;徒勞無益的活動

Betting on horses is mug's game―nobody ever winsin the long term.

下賽馬賭注是傻瓜才幹的事情――從長遠看沒有人會贏。

“Are you game?”才不是說“你是個遊戲嗎?”,真正的意思是..

what's your game?

你在幹什麼?

常用於口語中,相當於”what are you doing?

What's your game? What are you doing in my office?

你在幹什麼? 你在我辦公室幹什麼?


分享到:


相關文章: