一位德國媽媽的擔憂:我的兒子碰上了中國“拜金女”?

一位德國媽媽的擔憂:我的兒子碰上了中國“拜金女”?

gajo

Betreff des Beitrags: Besorgte Mutter

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 14:34

Hallo,

mein Sohn (28 Jahre, IT-Spezialist), hat sich vor 4Jahren in eine Chinesin verliebt. Sie haben sich in einem deutsch-chinesischenForum kennengelernt. Er hat sie in China besucht, sie haben Urlaub (China,Amerika) zusammen gemacht, sie war zu Besuch in Deutschland. Er hat ihr einenHeiratsantrag gemacht, dem sie nur mühsam zugestimmt hat, mit der Konditionihren Eltern 25-30 Tausend sfr Brautgeld zu zahlen. Die Braut ist 33 Jahre alt,seit vielen Jahren von daheim weg, mit sehr wenig Kontakt zu ihren Eltern, dieeine Tagesreise von ihr entfernt leben. Sie hat 1 1/2 Jahre in Grönland gelebt,hat einen Dänen geheiratet (die Heirat war von kurzer Dauer, ich weiss nichtwas für Probleme es da gab), hat dann in Dänemark gelebt, ist zurück nachShanghai, wo sie jetzt für eine dänische Firma arbeitet. Sie hat ein paarinternationale Männerbeziehungen hinter sich, das stört meinen Sohn aber nicht.Sie wollten in Las Vegas heiraten, er hat die Flüge gebucht, Hotel, Mietwagen,Ringe besorgt.

2 Wochen davor kam sie dann mit dem Brautgeld, mein Sohnhat sich mit uns Eltern beraten. Wir haben vor 4 Jahren ein Haus gekauft, dasind Schulden zu bezahlen; wir sind beide nicht gesund, ich bin inKrankenrente, mein Mann ist vor 7 Jahren an Lungenkrebs operiert worden u. arbeitetnoch immer, damit wir das Haus ausbezahlen. Die Chinesin will aber das Geld fürihre Eltern, sie hat sich nach der Diskussion tagelang nicht mehr gemeldet, hatmeinen Sohn "schmoren" lassen. Sie bringt so Sachen wie "ich bines dir nicht wert", "ich bin traurig". Ich habe ein bisschenhier im Forum gelesen, er hat es zur Kenntnis genommen, aber irgendwie will eres nicht wahrhaben, dass sie mit ihm um dieses Geld streitet. Da wird gnadenlosgehandelt als wäre sie eine Kuh. Sie haben sich auf 15T sfr geeinigt, dannbringt sie aber ihr gespartes Geld nicht mit u. gibt es den Eltern. Soweit ichverstanden habe ist das Brautgeld gedacht um eine Wohnung zu kaufen oder dieZukunft des Paares zu sichern, nicht aber für die in China zurückgebliebenenEltern. Und die Zukunft des Paares ist in Deutschland u. da haben sie alles wassie brauchen. Ist das Liebe oder Geschäft?

樓主gajo

話題:一個擔心的母親

大家好,

我的兒子(28歲,IT專家),從4年前開始愛上了一箇中國女人。他們在一個德國-中國論壇上認識的。他去中國見她,他們在(中國、美國)一起旅遊,她還來德國拜訪過。

我兒子向她求婚,她很久才同意,前提是得給她父母25000到30000瑞士法郎現金作為彩禮。(譯註:該貼發於2014年末,現在1瑞士法郎約合6.76元人民幣)

她33歲,從很多年前就離開中國,之後很少和她父母聯繫,回趟家需要一天的時間。她在格陵蘭島住過一年半,嫁給過一個丹麥人(這段婚姻很短,我不知道是因為什麼離婚了),她之後在丹麥生活,然後回到上海生活,現在在一家丹麥企業工作。

她與一些不同國籍的男性有過感情關係,然而我的兒子完全不在乎。他們想要在拉斯維加斯舉辦婚禮,他訂了機票、酒店、車輛、戒指。

兩週前,她要求彩禮,我的兒子為此徵求我們作為父母的意見。我們四年前買的房子,因此現在還在還貸。我和我丈夫都身體有病,我現在在病退狀態,我的丈夫7年前因為肺癌做了手術,然而依然堅持工作到現在,就是為了還房貸。

然而這個中國女人要這些彩禮卻並不是為了給她父母,她在同我兒子關於彩禮爭吵之後,整整一天沒有搭理我兒子,直接將我兒子“晾”在那。她對我兒子說類似“我在你眼裡不重要”、“我很傷心”這種話。

我在這個論壇讀過一些東西,我兒子應該對情況有所明白,但是他就是不願承認她和他就是為了錢爭吵。因為一旦承認就等於毫不留情的承認他對象是個貪財的蠢婦。他們最終達成了一致,15000瑞士法郎彩禮,但是她並不會掏一分她自己的積蓄給她父母。據我所知,彩禮應該是拿來給小兩口買房子或者為了保障他們未來的錢,並不是給在中國的父母。這小兩口的未來在德國生活,他們所有需要的都在德國。這到底是愛還是交易?

Shenzhen

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 14:59

Typischer Fall von Golddigger und Gelbfieber - leidermeist unheilbar - gesucht und gefunden. In den Apfel beissen und hoffen, dasser sie zufrieden stellen kann und sie nach 2 Monaten nicht die Nase voll hatund sich dankend nen reicheren sucht...

Mein Beileid.

典型的拜金女和亞女狂熱者碰到了一起,很遺憾這基本無藥可救,完全是臭味相投。

忍氣吞聲,寄希望於他能滿足她,然而過了兩個月她就開始厭煩,然後考慮找個更富的人。。。

Squire

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:03

Old China Hand

Wohnort: Oberfranken :-)

ist es eigetlich üblich 2x Brautgeld? Sie war ja schonverheiratet ...

mein Schwieger"vater" hatte ja auch etwasabstruse Vorstellungen (500.000 CNY) welche Summe zu entrichten wäre - meineFrau meinte dann - wir zahlen nix!

正常情況下會拿兩次彩禮?畢竟她已經結過一次婚了。。。

我的岳父也曾要求過令人費解的彩禮(50萬人民幣),我的妻子說,我們一分不掏!

gajo

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:07

Das erste Mal wussten ihre Eltern nicht dass siegeheiratet hat, sie hat es ihnen erst später erzählt, als sie schon geschiedenwar. Mein Eindruck ist es auch, dass nicht die Eltern die Zahlung forcieren,sondern sie. Sie beruft sich so auf alte chinesische Tradition, ist aber schonviel herumgereist, hat auch einen Hochschulabschluss, ist für verschiedeneausländische Firmen tätig gewesen, in allem eine moderne Frau. Da passt dochwas nicht zusammen!

作者回復

她第一次結婚她父母都不知道,她是後來才告訴他們的,還是等到她離婚之後。我的印象也是,不是她父母強迫要彩禮,是她在強迫要錢。她拿這是中國一直以來的傳統為藉口,但是她已經四處旅行,有大學文憑,在不同的外企工作過,實際上她已經是一個現代女性。因此這完全是矛盾的說法!

Be_happy

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:25

Das "Brautgeld" ist in der Tat dafür, denEltern für Geburt pp. eine Gegenleistung zu erbringen. Das wäre also mit demersten "Brautgeld" abgegolten. Wenn sie nun erzählt, die Elternhätten keines bekommen, weil... Selbst wenn es denn stimmte, wäre das nicht dasProblem des neuen Bräutigams, vielmehr müßte sie sich vorwerfen lassen, ihreEltern übervorteilt zu haben. Warum soll das jetzt durch einen Drittenausgeglichen werden?!

Dann will ich mal genauso materialistisch weiter machen:

Warum soll der Sohn jetzt für eine "gebrauchte"und fünf Jahre ältere Frau zahlen? Und das, wo sie der Ehe offensichtlichkeinen allzu hohen Stellenwert beimißt. Wer sagt, daß sie sich nicht in kurzerZeit wieder von ihm trennt und das Spiel weiter spielt?

Daß sie der Ehe einen eher untergeordneten Stellenwertbeimißt erkennt man aber nicht nur an der/den kurzen Ehen, sondern auch daran,daß sie mit Jahren als Chinesin noch kinderlos ist.

“彩禮”實際上是給父母作為報答生育之恩的回報,這就是最初“彩禮”的出現。如果如您現在所說,她父母根本一分得不到。。。如果這是屬實的話,那麼就不是你兒子的問題,必須應該指責她佔了她父母的便宜。為什麼現在要求第三方為此買單?!

為什麼你兒子要給這麼一個“二手的”,比他大5歲的女人掏彩禮?再說了,彩禮在婚姻中顯然不應該賦予如此之高的地位。誰能保證,她不會很快和你兒子離婚,繼續她的把戲?

她對於婚姻從未看重,我們不僅能從她那一段/不止一段短暫的婚姻中看出這一點,而且她作為中國女人居然這麼多年都沒要孩子也能看出這一點。

blur

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:45

Normalerweise sind die Eltern doch froh wenn sie ihreTochter, die schon über 30 ist und schon einmal verheiratet war, überhaupt nochan den Mann bringen können. Dann doch Brautgeld zu verlangen, dürfte nicht sehrüblich sein.

Ich würde das nicht zahlen. Entweder liebt die Damedeinen Sohn wirklich und heiratet ihn auch ohne Brautgeld oder sie soll sicheinen anderen suchen. Gerade in Ehen mit Ausländern ist Brautgeld eherunüblich, da das Geld auch zur Existenzsicherung der Braut gelten soll fallsder Mann sie verlassen sollte. Ein europäischer Aufenthaltstitel zählt da meistals ausreichende Existenzsicherung.

正常情況,她的父母應該感到慶幸,那就是他們女兒30多歲,還結過一次婚,現在還有男人願意娶她。就這樣還要彩禮,這不是非常普遍的事。

要是我就不會掏錢。這個女人或者真的愛你兒子願意不要彩禮和他結婚,或者她應該另找他人。同外國人結婚要彩禮本來就是不普遍的事,因為彩禮的作用只是為了保障女方如果被男方拋棄之後的生活。然而她既然有歐洲綠卡,那麼這就已經足夠保障她的生活。

DanielClaton

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 17:41

Hallo,

ich weiß, Dein Sohn ist schwer verliebt, so klingt es fürmich. Aber wenn seine Zukünftige ihm jetzt mit "Tradition" etc.kommt: Er ist ein Ausländer. Bei uns Deutschen habe ich das Gefühl, ist Kulturund Tradition immer sehr gerne ein Totschlagargument Das ist meine Kultur unddamit musst Du Dich arrangieren. Bei uns ist es halt nicht so und Dein Sohn hatauch ein Anrecht darauf, dass seine Kultur respektiert wird.

Angenommen er zahlt das Geld (selbst in RMB halte ich dieSumme für völlig überzogen): Zahlen dann ihre Eltern die Hochzeitsfeier? Warhier ja auch mal Tradition.

Und wenn es in China 100 Mal so üblich ist, dass dieEltern ordentlich Zaster vom zukünftigen Bräutigam bekommen, muss es ja nichtvon uns akzeptiert werden. Entweder sie liebt ihn, dann geht es auch ohne Geldoder sie liebt ihn nicht, dann sollte er die Finger von lassen.

Er soll sich auch mal anschauen, für was er die Eltern da"entlohnen" soll. Die meisten Chinesen können nicht mal schwimmen...

Liebe Grüße,

Dominik

你好

我知道你的兒子深陷熱戀之中,至少我聽起來是這樣。但是他的未婚妻現在用“傳統”等一些東西來要求他:儘管他是個外國人。

對於我們德國人,我的感覺是我們一直很樂於將文化和傳統視為不容置疑的。也就是外國人認為這是他們的文化,而你必須妥協。但是我們這並不完全是這樣的,你的兒子也有權利要求對方尊重他的文化。

假設他掏了彩禮(換算成人民幣這一數額也完全是誇張了):那麼她的父母會為婚禮買單?因為在我們德國這是這種傳統。

如果在中國,孃家就是如此普遍的要求未來的新郎掏彩禮錢,那麼我們也沒必要非得尊重這種傳統。她或者真的愛他那麼就不要彩禮,或者她不愛他那麼他就應該放手。

他應該仔細看看,他為什麼要“報答”她的父母?大部分中國人連游泳都沒從父母那學會。。。

Sugoi

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 19:36

gajo hat geschrieben:

...aber irgendwie will er es nicht wahrhaben, dass siemit ihm um dieses Geld streitet. Da wird gnadenlos gehandelt als wäre sie eineKuh...

Jaaa, die Realität ist grausam. Ihr Sohn sollte sich mitden harten Fakten auseinander setzen und Vernunft walten lassen. Ansonsten wieSchiller schon schrieb "Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.". ^_~

作者寫過:“。。。但是他就是不願承認她和他就是為了錢爭吵。因為一旦承認就等於毫不留情的承認他對象是個貪財的蠢婦。。。”

唉,現實就是這麼殘酷。您的兒子應該認清殘酷的事實,迴歸理智。否則正如席勒曾經寫過,“瘋狂是短暫的,而後悔是漫長的”。

gajo

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 09:14

Hi, danke für die Antworten! Wir haben ja mit unseremSohn gesprochen, aber der ist sooooo verliebt, es ist ihm alles egal u. wennman noch so schlecht über seine Freundin redet. Es ist so, dass sie letzteWeihnacht zu Besuch war u. uns ein bisschen gemieden hat, sie wollte uns nichtso richtig kennenlernen. Auch hat sie ihm schon damals gesagt, wenn siezusammenziehen sollten, will sie nicht mit seinen Eltern unter einem Dachleben, dass sie denkt, sich mit meinem Mann besser als mit mir verstehen zukönnen. Und das obwohl sie uns nicht gekannt hat.

Habe gedacht, es hilft vielleicht, wenn mein Sohn auchdie Meinung anderer Leute liest, unsere Predigten haben nichts genützt.

Gruß

gajo

作者

嗨,謝謝你們的回覆!我們當然和我們的兒子討論過,但是他如此愛她,以至於無論我們怎麼說他女朋友,他都無所謂。是這樣,她上次聖誕節的時候來過我們這,她當時就有點回避我和我丈夫,她並不想真正認識我們。她當時也對我兒子說,如果她以後要搬過來,她並不想和他父母住在同一屋簷下。她認為,她更能取得我丈夫的理解,而不是同我,雖然當時她還根本不認識我們。

我曾想,我的兒子如果在這能讀到別人的看法可能會對他有幫助,反正我們對他的說教毫無效果。

mazzel

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 09:50

Diese Mutter-Liebe in allen Ehren, aber der Sohn ist alt genugum selbst zu entscheiden und die Konsequenzen zu tragen, oder nicht? Einfachmal machen lassen. Manchmal muss man richtig auf die Schnauze fliegen, sonstlernt man es nicht. Das tut wahrscheinlich besonders Eltern sehr weh, aberwollt ihr euch die Fahne schreiben, dem Sohn seine große Liebe vergrault zuhaben? Man muss die Vögelchen auch mal fliegen lassen, die kommen schon vonalleine zurück zum Nest!

所有婚姻中都摻雜有母親的愛,但是你兒子已經足夠大了去決定,去承擔後果,不是嗎?放手讓他去做吧。有時候必須徹底放手,否則人也不會成長。這可能會讓父母尤其傷心,但是你們真的要擺明立場趕走他的摯愛?必須讓雛鳥自己飛翔,他們孤單時自會回到巢裡!

gajo

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 10:27

Vielen Dank, Mazzel, zu dieser weisen Entscheidung sind meinMann u. ich auch gekommen. Warten wir' s ab.

Liebe Grüße

作者

回覆mazzel

非常感謝,我和我丈夫也有這種明智的決定。我們選擇按兵不動。

Lotti

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 10:39

Hmm

Mal traditionell betrachtet, hält es sich nicht so, dassdie Frau bei der Heirat zur Familie des Mannes übergeht?

Aber Ansicht sehe ich es wie Mazzel.

Ihr habt euren Standpunkt klar gemacht. Er ist erwachsen,muss seine eigenen Entscheidungen treffen und auch die Konsequenzen tragen.

Wenn ihr nun nur noch dagegen redet wird er sich am Endenur weiter von euch distanzieren.

按照傳統,女方難道不應該結婚後加入男方的家庭?

但是我的觀點和mazzel一樣。

你們已經清楚的表明了你們的觀點。他是成年人,必須自己做決定,承擔後果。

如果你們現在繼續說反對他的話,他最終只會越來越疏遠你們。

Israfael

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 11:19

Ich kann solche Männer wirklich nicht verstehen... Werwill bitte eine zukünftige Frau haben, die vor der Hochzeit abhauen würde,bloss weil man kein Brautgeld zahlt? Da steckt ja eine große Portion"liebe" in der Beziehnung.

Ich bin ja auch mit einer Chinesin verheiratet und beiuns war das Thema Brautgeld nie ein Thema.

我真的不理解這種男人。。。誰會要這麼一個女人,就因為不掏彩禮錢就想取消婚禮?這種關係裡還真的有很多“愛”呢。

我也娶了一箇中國女人,對於我倆,彩禮從未是個話題。


分享到:


相關文章: