摘要:F- you up并不是草泥马
昨日,威少和两位爵士球迷发生言语冲突,引起轩然大波。
今日,爵士官方宣布,将终生禁止涉事的两位球迷入场观赛。
爵士在声明中说道:“There is no place in our game for personal attacks or disrespect.”
No place for字面意思是“没有……的位置”,也就是“零容忍,绝不允许”的意思。
整句翻译过来就是“在我们比赛中,绝不允许出现个人攻击和无礼行为。”
而联盟也向威少开出了25000美元的罚单。
那么,这两位球迷究竟对威少说了什么,让龟龟发这么大火呢?
据威少透露,当时球迷是这么说的:“Get on your knees like you're used to!”
On your knees,字面理解是“在你膝盖上面”,啥意思呢,其实就是跪下,因为你跪下的时候,身体的着力点就在膝盖上了,那么,与之对应的站起来,我们可以说On your feet(在你的脚上)。
还有一个要注意的,就是这里的knees是复数,也就是说双膝下跪,如果是单膝下跪的话,叫on your knee。
这句话后面的半句,like you’re used to,“be used to”是固定短语,意思是像过去一样。
所以这句话全句的意思就是“你给我像过去一样跪下”。
也就是说,这位球迷把威少比作过去的黑奴,你说听到这话威少他能忍吗?
那威少是怎么回的呢?
很霸气,“I'll f--- you up”
不少人看到f--,以为就是草泥马的意思,其实不是,f— up是个短语,有“摧毁,弄坏”的意思。
正确的理解应该是,“老子弄死你!”
閱讀更多 空口有評籃球 的文章