狠一點!刪掉這些多餘的名詞《中式英語之鑑》

狠一點!刪掉這些多餘的名詞《中式英語之鑑》

今天“高齋翻譯學堂”雒老師Joy和夥伴們在這裡推送的內容,適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習啦。

2019年政府工作報告,其中有這樣一句話:農業再獲豐收。譯文是Harvests were again good.

可能有同學會疑惑為什麼這裡的”“農業”不翻譯為agriculture,這就涉及到了漢語中冗餘的名詞和動詞( Unnecessary Nouns and Verbs)在翻譯時應該如何處理的問題。

在《中式英語之鑑》第一頁就有冗餘的名詞和動詞如何識別以及處理的講解,在中式英語中,通常此類冗餘的名詞都不是單獨出現的,而是輔以冠詞和介詞出現在短語中。若需刪去這類名詞,那麼也要相應刪去與其相連的冠詞和介詞。

此類冗餘的名詞都比較容易識別,通常情況下具體分為以下幾類:

1.範疇詞

A: “enhance the relationship ofcooperation with...”

B: “enhance cooperation with....”

講解:句子中已經包括或暗含此類名詞的意思,這類名詞一般為範疇詞(解釋性名詞),比如可以直接譯為,沒必要譯為,這個短語中的“relationship”就是一個範疇詞。漢語表達中需要加上一些範疇詞來使表達更加流暢、通順,但翻譯時若照搬譯出來,則不符合英語表達中的簡潔原則。

2.核心動詞已經包含的詞

A: to accelerate the pace of economic reform

B:to accelerate economic reform

譯:加快經濟改革

講解:在“加快經濟改革”中,“accelerate”一詞已經包含“速度”的意思,“To accelerate= “to increase the pace of,故翻譯時就沒有必要將“peace”譯出。

A: it is essential to strengthen the building ofnational defense

B: it is essential tostrengthen national defense

譯:加強國防建設至關重要

講解:在“國防建設”這個詞組中,strengthen sth就包括了“建設”,因此無需翻譯出 the building of。

3.不言而喻的詞

A: there have been good harvests in agriculture

B: there have been good harvests

譯:農業豐收

講解:harvest [n], the crops that have been gathered, or the amount and quality of the crops gathered 收成;收穫量 (朗文詞典) 該詞本身就指“農作物的豐收”,既然是農作物肯定是農業方面的豐收了,在譯文中沒必要再特別體現“agriculture”一詞。[Harvests"implies agriculture: there are no harvests industry]。2019年政府工作報告中的“農業再獲豐收”就屬於這一類,因為既然說harvests,這裡就說的是農業的豐收,所以不言而喻,不需要翻譯為harvests in agriculture,不然就是中式英語了。

A: living standards for the peoplein both urban and rural areas continued to rise

B: living standards in both urban and rural areas continued torise

譯:城鄉居民生活水平繼續提高

講解:“living standard”生活水平 (生活水平肯定對人而言的),故此類表達中無必要體現“people”一詞。但是這裡有一個特例,那就是在表示“民生”時,會翻譯為people’s well-being/livelihood,例如2018年政府工作報告中“提高保障和改善民生水平”的譯文是Doing more to ensure and improve people’s well-being.

4.顏色範疇詞

A: these hardships are temporary in nature

B: these hardshipsare temporary

譯:自然環境艱苦是暫時的。

講解:任何形容詞修飾名詞都是為了表明名詞的某種性質或特點,即形容詞修飾名詞時,形容詞本身以將名詞本身所屬範疇表示出來了,所以就沒有必要再將範疇詞(如上文中的nature/color/number)列出來。hardships are"temporary in nature "這種表達就好比漢語中“中國的國旗在顏色上是紅的”、“大熊貓在數量上是少的”等此類說法,因此無需加上“in nature”。

5.時態詞

A :the development of our economy in the futurewill, to a large extent, depend on

B: the development of our economy will dependto a large extent on......

譯:我國的經濟發展未來將在很大程度上依靠....

講解:“will ”已表明是將來時態,故沒必要再加上“in the future”。注意is now和was once/at once是可以並用的,經常兩個時態詞表示強調。

6.複數名詞的修飾成分

A: we should adopt a series ofmeasures to ensure that

B: we should adoptmeasures to ensure that

譯:我們應採取一系列措施來確保...

講解:“measures”,名詞複數已涵蓋“a series of”“一系列”。[here the plural form of"measures"covers the sense of a serises.]

7.mechanization and electrification這些詞已經包含了realization

A: following therealizationof mechanization and electrification of agriculture

B: following the mechanization and electrification of agriculture

譯:繼農業機械化和電氣化之後

講解:mechanization and electrification本身就可以表示“機械化和電氣化”,加上了 the realization of 對原文意思並沒有補充作用,刪去它原文意思並沒有減弱,因此無需贅述。

8.弱化中心詞的詞

A: these constitute important conditions in striving for the fulfilmentof the general task in the transitional period

B: these are important conditions for fulfillingthe general task in the transition period

譯:這些是完成過渡時期總體任務的重要條件

講解:striving for的意思就是“努力實現”,在漢語中經常出現這樣的詞彙,表示強調,“完成總體任務”這個短語中漢語的動詞中心詞是“完成”,因此直接翻譯用fulfill即可,fulfill前面是介詞for,因此用fulfilling,加上striving for反而弱化了fulfill,反而覺得這句的重心是striving for,而不是fulfilling了。因此這裡的 striving for 實屬多餘,應該刪去。

A: thekeyto the solution lies in the curtailment of expenditure

B:the solution is tocurtail( or: cut back on)expenditure

譯:解決方案的關鍵在於削減開支。

講解:“key”一詞在某些情況下是必要的,但通常情況下皆可省去。在“解決方案的關鍵”這個短語中,中心詞是“解決方案”,並不是“關鍵”,使用“ the key to the solution”在一定程度上弱化了solution的地位,key to的使用也會使句子增添一些不必要的成分。所以直接用the solution is to do sth句型。

看了《中式英語之鑑》,很多人說發現自己學的是假英語。其實不是學了假英語,而是不少人學英語的時候就沒有太認真,沒有認真區別細節用法,沒有認真思考自己這樣寫是不是過於中式,也沒有打開bing或Google等網站去搜索地道平行文本。碰到一個句子就直接字對字翻譯,各種詞堆砌在一起。

所以啊,平時學習的時候還是得多精讀外刊,多注意細節區別。這樣看似很費時間,但是正是這樣的日積月累,在寫作和翻譯中才能儘量避免使用中式英語。

今天就分享這麼多,希望對大家有用。學習路漫漫,大家一起努力。


分享到:


相關文章: