姬友們還記得之前日漫標題的沙雕漢化嘛。
今天姬又給大家帶來了沙雕翻譯的二三事,只不過這回要談的,是遊戲史上的各種沙雕漢化。
比起漫畫,遊戲的文本量顯然更大。而工作量越大,出現沙雕操作的幾率自然也就更大了。
從國人真正玩到中文版遊戲的第一天起,沙雕漢化便已經潛伏在各色遊戲當中了。
前不久發售的《鬼泣5》在遊戲界擁有另一個名字:惡魔五月哭 。
這個硬核翻譯因為形象到位,被玩家們欽定為“官方譯名”。
而說起《鬼泣》系列的惡搞漢化,早在《鬼泣4特別版》便已經顯現了。
在這款遊戲的技能頁,名為“開心連射”的招數實在是奪人眼球。
連射一時爽,一直連射一直爽,這個招式可以說非常貼合快樂肥宅了。
而在連續技的介紹中,升龍拳、神龍拳各種亂入。還有這個“高潮”技能,到底是怎麼想出來的?
《鬼泣4特別版》不僅是招式名字詭異,技能教學更是神仙翻譯。
“我將要發動攻擊,將驚動你的祖宗八代,然後送你上西天!”
同樣接地氣的漢化還有《神秘海域4》,在遊戲的中文翻譯裡,出現了許多流行的“網絡用語”。比如老司機、嗶了狗、還有那句“吹啊吹啊我的驕傲放縱”...
內地沙雕翻譯歡樂多,隔海的臺灣人民也不甘寂寞。
因為臺灣地區與內陸語境有所不同,灣灣自有另一套沙雕漢化法。
在爐石傳說14年公佈的擴展包裡,暴雪公佈了最新資料片Goblins vs Gnomes ,國服直譯為《地精大戰侏儒》。
灣灣漢化組大概是覺得自己應該標新立異,做出與大陸不同的翻譯。於是他們按照獨特的理解模式,將《地精大戰侏儒》翻譯成了《哥哥打地地》...
從這特立獨行的翻譯中姬感受到了地精與哥布林的深刻友誼。
經典沙盒遊戲《Minecraft》,內地譯作《我的世界》,臺灣的翻譯則顯得更加簡單粗暴:《當個創世神》。
看來臺版的MC應該是沒有生存模式的...
有時候,沙雕翻譯並非是漢化組成員秀操作,還可能是谷歌翻譯在搞事。早期在中國發行的各大遊戲,就因渣機翻鬧出了不少笑話。
比較有名的便是三大硬核渣機翻:
哥特式金屬私生子、老頭滾動條、踢牙老奶奶。
“哥特式金屬私生子”出自LMAO漢化組承包的《刺客信條:啟示錄》。
遊戲原文是拉丁文“Requiescat in pace”是刺客刺殺目標後的儀式語,翻譯過來是“願死者安息”。
這句原本充滿命運與肅穆的語句,機翻過來竟然成了哥特式金屬...
老頭滾動條(簡稱老滾)大家就比較熟悉了,那便是著名的《上古卷軸》系列。
《上古卷軸》原名是The Elder Scrolls。
“Elder”意思是年長的,“Scroll”意思是卷軸,卷軸狀的事物(英語姬現場教學)。這幾個詞拼起來,《上古卷軸》便成了《老頭滾動條》。
首先將《上古卷軸》翻譯成老滾的,是北京天人互動公司代理發行的《上古卷軸3:晨風》簡體中文版。
幸虧光盤包裝封面和說明書都寫的是上古卷軸,不然當時的玩家絕對不知道“老頭滾動條”是個什麼玩意。
因為老滾3的沙雕機翻,《上古卷軸》續作的中文版也越發不正經起來。
不管你玩沒玩過《上古卷軸5:天際》,但一定聽說過這個梗。
“我從前和你一樣也是個XX,直到我膝蓋中了一箭”
此梗出自《上古卷軸5》裡的NPC衛兵,是衛兵們的固定臺詞。
原本姬以為這句古怪的臺詞也是渣機翻,後來玩英文版才發現,還真就是這個意思...
所以說,遊戲工作者的沙雕原來是全球通病。
最後一個“踢牙老奶奶”雖說是三大渣機翻之一,但卻是眾說紛紜。
這個梗的出處是02年臺灣英寶格公司發行的《無冬之夜》繁中版本。
原文中這句“she kicked me right in the teeth”據說是翻譯錯誤,應該譯為“漠然、漠視”。但經各方查證之後,姬發現這句話在原文是沒有錯誤的。
不過《無冬之夜》的漢化bug實在太多,錯翻漏翻不計其數。尤其是這句“踢牙老奶奶”被覆蓋的到處都是。這也讓《無冬之夜》成為渣機翻的代表作品。
如果說三大渣機翻是因為年代久遠可以理解的話,那麼15年發行的《如龍0》被渣翻可就沒得洗了。
好好的昭和男兒,被翻譯成了癟三。桐生一馬聽了想打人。
現在的遊戲越來越多,漢化組們的工作量也是逐漸加大。只要一個地方沒有做到“信、達、雅”,可能就會被扣上渣翻譯的帽子。
可如果沒有這些爆肝的漢化組們,大家只能玩苦手的英文原版了。
所以,如果偶然間看到一處詞義不通的翻譯,卻又不影響遊玩體驗的話,不妨置之一笑吧。
---- End ----
關注公眾號 【情報姬】 獲取更多ACG情報資訊,即可查看更多熱點資訊哦~
閱讀更多 情報姬 的文章