LOL國服翻譯掉道了?新英雄譯名突破下限,衝這名字就不能買!

英雄聯盟作為一款國外的遊戲,在引入到其他國家的時候必然會涉及到翻譯的問題,其它服務器的譯名我們不太清楚暫且不討論,就說說國服和臺服的譯名吧,臺服的譯名只有個別的還說得過去,不過大部分都是直譯,尤其是妖姬的名字……

LOL國服翻譯掉道了?新英雄譯名突破下限,衝這名字就不能買!

反觀國服,我們國服的譯名一直都是國服玩家所津津樂道的一個點,我們國服的翻譯員在進行翻譯的時候並不只是單純地根據英文名稱進行翻譯,而是會深入瞭解英雄的背景故事、特點等再結合我們中國的文化,最終得出的就是我們現在所看到的譯名。

LOL國服翻譯掉道了?新英雄譯名突破下限,衝這名字就不能買!

在這些譯名中有很多為玩家們所津津樂道的,例如好奇變色龍被翻譯為了萬花通靈,這個是結合了妮寇的特點決定的比較有意境的稱號,而妮寇的寇則是“豆蔻年華”的意思,還有霞洛等頗具詩意的名字,我們的翻譯從來沒讓我們失望過,然而這次他們卻掉道了!據悉,新英雄暫定譯名為“魔法貓咪 悠米”。

LOL國服翻譯掉道了?新英雄譯名突破下限,衝這名字就不能買!

這個純屬就是意譯了,悠米的美服稱號是“music cat”,“music”是魔法的意思、“cat”是貓咪的意思,所以翻譯過來就是魔法貓咪,簡單明瞭。對於這個翻譯,網友們都表示很震驚,雖然後面大概率會修改但是作為第一印象來說還是很糟糕的,對此網友們紛紛都開始給翻譯支招,建議乾脆就叫“hallo kity”、“Tarm”也比魔法貓咪要強!

LOL國服翻譯掉道了?新英雄譯名突破下限,衝這名字就不能買!

小編記得最初時聽到的消息是叫“學術源頭”,就因為這個稱謂小編還一度以為這次出來的會是個學者風的妹子,後來才發現是隻貓……不過即便是貓,叫學術源頭也沒毛病,至少比魔法貓咪要強,大家怎麼認為呢?


分享到:


相關文章: