外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不下去


外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不下去


【外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不了!】第一種:油條,是一種中式麵食,長條形中空的油炸食品,口感鬆脆有韌勁,中國傳統的早點之一外國人稱:精選西班牙橄欖油炸制鹹味法棍,我就想問油條啥時候變成鹹的口味了?


外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不下去


第二種:驢打滾兒×rollying donkey(翻滾的毛驢)還翻滾的毛驢,我這還有翻滾的蛋炒飯呢,這翻譯也太直白了吧,作為一道北京特色的小吃,驢打滾的味道還真的不錯,甜甜的,外面還有一層粉,是真的很好吃的。這個名字應該只是形象的描述它的製作過程,這個還算勉強符合的,我也忍了!


外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不下去


第三種:麻婆豆腐,麻婆豆腐這道菜在傳到外國之後,在外國人的眼裡,直接就把麻婆豆腐翻譯成了滿臉麻子的老太婆豆腐,小編也不得不說,外國人的想象力還真的是特別的豐富,不得不佩服他們的腦洞啊,不過如果是你聽到這個名字,你能想到這是麻婆豆腐嗎?


外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不下去


第四種:夫妻肺片本是一道菜,但是到了國外之後,名字變的洋氣了,聽著完全不像是一個菜名了,被外國人改名為“史密斯夫婦”,很多人都搞不懂,為什麼會以這個名字命名,不過卻成了外國人非常喜歡吃的一道中國美食。


外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不下去


第五種:四喜丸子×four glad meatballs(四個高興的丸子)四喜丸子味道還是很不錯的,結果外國朋友又叫四個高興的胖子,很多外國朋友給我們改了中國菜的名字,這下可把中國菜玩壞了。


外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不下去


第六種:口水雞slobbering chicken(流口水的雞),明明是人饞的要流口水了,怎麼翻譯成雞流口水,這個太不走心了!


外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不下去


第七種:小籠湯包,小籠湯包的,名字也是非常好理解的,就是在樓梯上面蒸出來的湯包,不過這個小吃在傳到外國之後,外國人卻把這個小籠湯包叫做精美小麥麵餅包裹濃汁肉眼扒,這個名字真的是有點長,而且有點難懂,小編看到這麼長的名字之後真的是大寫的服,這“名字”一張菜單都寫不下……外國人給7大中國菜取“名字”,圖1忍了,圖3也忍了,圖7忍不了


分享到:


相關文章: