把“子公司”翻譯成son company,老外誤解成“你兒子的公司”

懂英語的人很多,精通英語的就少了。大家都從小學開始學英語,多少都有三四千詞彙量。問題是有沒有掌握牢固?經常用英語的人,錯了也會及時改正,有機會到外企工作,你就知道很多常用表達,並不是我們臆想的那樣。

把“子公司”翻譯成son company,老外誤解成“你兒子的公司”

比如,說到“專賣店”,很多同學會翻譯成special selling shop,這個完全錯誤,地道的說法是franchised shop (store),單詞franchise “授予特許經營權”;表達“薄利多銷”,不要說earn little sell more,一般都說small profits but quick turnover,單詞turnover是“交易量”;要表達“運費到付”,譯成pay the shipping cost when receiving it 當然也可以,但不地道,一般都說 freight collect,單詞freight就是“運費”,而collect就是“收錢,(上門)收賬”;要表達“隨時讓你知道最新情況”,翻譯成let you know the latest status,這是中式思維翻譯,一般都說keep you posted on sth

把“子公司”翻譯成son company,老外誤解成“你兒子的公司”

我們知道“母公司”翻譯成mother company 是錯的,應該是parents company。要翻譯“子公司”呢?有同學不吸取經驗,翻譯成son company,當然是讓人笑話了。聽到你說son company,老外可能會誤解成“你兒子的公司”。“子公司”的正確說法是subsidiary company,或者affiliate company。單詞subsidiary 作為形容詞是“附屬的,隸屬的”,作為名詞就是“子公司”,而affiliate 本身就是“附屬機構,分公司”。

把“子公司”翻譯成son company,老外誤解成“你兒子的公司”

我們通過例句學習“子公司”的英語表達:

This company is a subsidiary of the main company.

這個公司是總公司的子公司。

Our company will set up an affiliate company in USA.

我們公司要在美國建立子公司。

把“子公司”翻譯成son company,老外誤解成“你兒子的公司”

我們看今天學什麼?專賣店 franchised shop (store);薄利多銷 small profits but quick turnover;運費到付 freight collect ;隨時讓某人瞭解最新情況 keep sb posted on sth.

想學地道的英語,對外企,外貿工作感興趣的朋友,可以購買我們的“頂級商務英課”,分享系統的商務英語知識,還有英語商務談判知識,比免費的東西有價值多了。


分享到:


相關文章: