花粥變“糊粥” 原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

年前某平臺突然爆火的《盜將行》,來勢風風火火,演唱者花粥作為國內90後民謠女歌手也嶄露頭角,其作品的歌詞略重口,但朗朗上口,成為獨立音樂人中的一股清流~

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

一首標有花粥原創的歌曲《媽媽要我出嫁》突然被網友翻出來,這首寫著由花粥作詞作曲的歌,其實是抄襲了薛範老先生翻譯的俄羅斯歌曲《媽媽要我出嫁》,而且是一字不落地將歌詞搬運過來,變成了自己的作品。

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

花粥也成功演繹了史上最不走心的抄襲,從歌名到詞曲幾乎照搬,堪稱專業的民謠搬運工。

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

近些年,對於抄襲事件頻繁發生,盜版和抄襲是困擾原創文學音樂發展的兩大頑疾。相比較而言,抄襲的治理難度更大。在缺乏創作規範、創作壓力巨大而商業前景日益被各界看好的情況下,維護版權和抄襲事件曝光後的零容忍也越來越引起各方的重視。

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

而花粥也不是第一次“被質疑”,就在前些天,花粥就的《出山》被質疑涉嫌抄襲。而抄襲的曲目也是來自國外的《Anders Als Ihr》,如果說旋律差不太多還能容忍的話,那把《媽媽要我出嫁》一字不差的將歌詞搬運過來,變成自己的原創作品,甚至連歌名都不換一下,確實是不能原諒了,這也難怪網友會說:這已經不能說是抄襲了,這應該是複製粘貼吧!

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

隨後,花粥在微博上發了《致歉函》,表示《媽媽要我出嫁》是她在幾年前年作曲翻唱的歌曲,因為沒有簽署公司團隊,工作中有疏忽,所以在這裡向大家道歉。

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

雖然回應很及時,態度好像很誠懇,但這樣的道歉顯然很難讓網友滿意,從2012年到2019年,難道如果沒人發現就可以當做沒抄襲嗎?而事隔幾年後被曝出來,不管是否是疏漏,但人紅是非多,這次花粥的歌曲造假確實是被證實了的。

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?

由音樂獨立人變成音樂“裁縫”,從音樂製作人到音樂的抄襲者,看來不管是近來多起影視大IP抄襲需要被維護,音樂屆也需要培養起有嚴於自律,經得住誘惑的音樂人素質,少一點急功近利、多一些社會責任,少一點商業心態、多一點藝術追求,從心出發,做好音樂~

花粥變“糊粥”  原創人設崩塌後 民謠搬運工該何去何從?


分享到:


相關文章: