春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Spring is a miraculous experience. The whole world comes alive after the winter in which it seemed that everything was dead. The world comes filled with color and the scent of delicious greenery. The world that seemed so dull and cold has come alive once again. Little did we know that beneath the cold hard ground the plants and trees were preparing for rebirth. Spring gives us hope for rejuvenation in our own lives as well. Spring is a time to renew the excitement and zest for life that lives inside.

春天的體驗真是令人驚歎,在經歷過冬天的蕭殺之後,世界又變得生機勃勃起來。整個世界充滿斑斕的色彩和嫩綠的清香,那個陰沉寒冷的世界又恢復生機。殊不知在冰凍堅硬的地底下,樹木早已準備生根發芽。春天為我們帶來希望,讓我們的生活亦有煥然一新的感覺。恰逢春天,也是我們內心生髮興奮與激情的時候。

1st‘Lines Written in Early Spring‘ by William Wordsworth

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Girl Lying on Grassland with Flowers Around

I heard a thousand blended notes,

While in a grove I sate reclined,

In that sweet mood when pleasant thoughts

Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link

The human soul that through me ran;

And much it grieved my heart to think

What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower,

The periwinkle trailed its wreaths;

And ’tis my faith that every flower

Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played,

Their thoughts I cannot measure: —

But the least motion which they made

It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,

To catch the breezy air;

And I must think, do all I can,

That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,

If such be Nature’s holy plan,

Have I not reason to lament

What man has made of man?

寫於早春 - 威廉·華茲華斯 作 / 王佐良 譯

我躺臥在樹林之中,

聽著融諧的千萬聲音,

閒適的情緒,愉快的思想,

卻帶來了憂心忡忡。

大自然把她的美好事物

通過我聯繫人的靈魂,

而我痛心萬分,想起了

人怎樣對待著人。

那邊綠蔭中的櫻草花叢,

有長春花在把花圈編織,

我深信每朵花不論大小,

都能享受它呼吸的空氣。

四圍的鳥兒跳了又耍,

我不知道它們想些什麼,

但它們每個細微的動作,

似乎都激起心頭的歡樂。

萌芽的嫩枝張臂如扇,

捕捉那陣陣的清風,

使我沒法不深切地感到,

它們也自有歡欣,

如果上天叫我這樣相信,

如果這是大自然的用心,

難道我沒有理由悲嘆

人怎樣對待著人?

William Wordsworth, ‘Lines Written in Early Spring‘. The Romantic poets often wrote about spring, and Wordsworth’s ‘Lines Written in Early Spring’, whilst not his best-known poem, is a fine example of Romantic poetry about the season. Once more, Wordsworth’s enjoyment of spring is tinged somewhat by an inner sadness, especially when he reflects on ‘what man has made of man’. 威廉華茲華斯的《寫於早春》。浪漫詩歌有很多描寫春天的,華茲華斯的這首《寫於早春》雖不是他最為出名的作品,卻也是抒懷春天的浪漫詩佳作。值得一提的是,華茲華斯本詩抒發樂享春天的愉悅,卻也夾雜著內心的悲憫,尤其表露在“人都對人做了什麼”這一句上。

2nd

William Blake, Spring

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Kids Enjoying Spring Time

Sound the flute!

Now it’s mute!

Bird’s delight,

Day and night,

Nightingale,

In the dale,

Lark in sky, —

Merrily,

Merrily merrily, to welcome in the year.

Little boy,

Full of joy;

Little girl,

Sweet and small;

Cock does crow,

So do you;

Merry voice,

Infant noise;

Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little lamb,

Here I am;

Come and lick

My white neck;

Let me pull

Your soft wool;

Let me kiss

Your soft face;

Merrily, merrily, to welcome in the year.

威廉·布萊克 作 / 張熾恆 譯

吹起長笛!

正當沉寂。

鳥兒嘻鬧

白天夜裡;

夜鶯夜鶯

溪谷中鳴,

雲雀凌空,

歡樂地,

歡樂地,歡樂地,迎接新年。

小男孩兒

歡天喜地,

小女生兒

可愛伶俐,

雄雞歡叫,

你也歡叫;

歡樂之聲,

童之喧聲,

歡樂地,歡樂地,迎接新年。

小羊羔兒,

我在這兒,

過來舔舔

我雪白的脖兒,

讓我拉拉

你柔軟的毛兒。

讓我親親

你柔軟的臉兒,

歡樂地,歡樂地我們迎接新年。

William Blake, ‘Spring‘. First published in Blake’s Songs of Innocence in 1789,‘Spring’ has the ring of a medieval song about it. The poem celebrates the joy of spring through focusing on some of Blake’s favorite aspects of the season.威廉布萊克的《春》,1789年首次發表於他的詩集《純真之歌》之中。《春》充滿中世紀歌曲的韻調。詩歌通過描寫詩人喜愛的一些春天的場景來表達對新春歡愉的讚頌。

3rd A. E. Housman, Loveliest of trees, the cherry now

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Standing in Front of Cherry Blossom 站在櫻花樹叢前

Loveliest of trees, the cherry now

Is hung with bloom along the bough,

And stands about the woodland ride

Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,

Twenty will not come again,

And take from seventy springs a score,

It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom

Fifty springs are little room,

About the woodlands I will go

To see the cherry hung with snow.

最可愛的樹 - 赫斯曼

櫻桃樹兒最美麗, 枝頭繁花正佳期,

風儀卓立林道邊, 迎接復活著素衣。

人間一晃七十載, 二十光景不再來,

七十春秋減二十, 僅剩五十餘徘徊。

要賞世間美景絢, 五十光陰猶嘆短,

我將林中去漫步, 櫻花若雪枝頭妍。

A. E. Housman, ‘Loveliest of trees, the cherry now‘. The second poem from Housman’s bestselling 1896 volume A Shropshire Lad (a self-published debut that went on to become a sensation), ‘Loveliest of trees’ has many of Housman’s trademark touches: formal metre and rhyme, and a sense of melancholy. The speaker of the poem, at twenty years of age, reflects that he has seen twenty springs come and go, and will probably only see fifty more. So, best make the most of it. 《最可愛的樹》選自豪斯曼最暢銷詩選集《什羅普郡一少年》(1896),該詩集系詩人自費出版,上市後引起轟動。《最可愛的樹》有著諸多豪斯曼的風格:工整的韻律中抒寫一種憂愁。詩中主人翁在二十幾許的年紀,感懷已經看到二十多次春來春去,餘生也就剩下50來次了,因此作者感慨要及時行樂。

4th Gerard Manley Hopkins, Spring

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Beautiful Woman Looking Back in Spring

Nothing is so beautiful as Spring –

When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;

Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush

Through the echoing timber does so rinse and wring

The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;

The glassy peartree leaves and blooms, they brush

The descending blue; that blue is all in a rush

With richness; the racing lambs too have fair their fling.

What is all this juice and all this joy?

A strain of the earth’s sweet being in the beginning

In Eden garden. – Have, get, before it cloy,

Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,

Innocent mind and Mayday in girl and boy,

Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.

周琰 譯

沒有什麼像春天這麼美 —

當野草,長著輪子,綻放,修長、動人、盈盈;

畫眉鳥的蛋彷彿小而低的天穹,而畫眉

穿透迴響的樹林,洗滌並擰緊

耳朵,聽到他歌唱就像閃電劈空;

晶亮的梨樹葉子和繁花,它們

輕拂沉降的藍,那藍色一陣急奔

極為飽滿;賽跑的綿羊也衝得漂亮。

所有這盈潤所有這歡樂是什麼?

大地美好的存在在開初

在伊甸園的些許。— 擁有,獲得,在它饜足之前,

在它陰翳,在基督,主,因罪孽而變苦之前

天真的心靈,和女孩男孩的五月天,

最美,哦少女的孩子,你的選擇和贏得的相稱。

Gerard Manley Hopkins, ‘Spring‘. The poet and Jesuit priest Gerard Manley Hopkins (1844-89) wrote many sonnets, including ‘The Windhover’ and ‘God’s Grandeur’. ‘Spring’ is not as widely known as those, which is a shame – it’s a powerful evocation of the beauty of spring. It is that season, Hopkins reminds us, ‘When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush’. (Few poets could use assonance and alliteration as vibrantly as Hopkins.) 詩人及耶穌會牧師傑拉德曼利霍普金斯寫了很多十四行詩,包括《紅隼》《上帝的榮耀》等。可惜《春》的知名度並不如以上兩首 – 這首詩其實濃墨重彩地重現了春天地美麗。霍普金斯替我們寫到春天:當野草,長著輪子,綻放,修長、動人、盈盈;(很少有詩人可以像霍普金斯一樣靈活運用諧音及首字押韻技巧)
assonance /ˈæsənəns/ N the use of the same vowel sound with different consonants or the same consonant with different vowels in successive words or stressed syllables, as in a line of verse. Examples are time and light or mystery and mastery 諧音; 半諧音
alliteration /əˌlɪtəˈreɪʃən/ N-VAR Alliteration is the use in speech or writing of several words close together that all begin with the same letter or sound. 押頭韻 [技術]

5th Emily Dickinson, A Light Exists in Spring

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Woman in Falling Pose in Photo

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period –

When March is scarcely here

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,

It shows the furthest Tree

Upon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay –

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Upon a Sacrament.

春日裡的光

一年的其他時間

從不存在

除了珍稀的三月天

光色延展

在孤獨的山頂

科學不能

但人天生就能感受

光色在草地上等待

它也在密林深處出現

在山坡上傾身

甚至對我說話

當地平線卻步

或是正午退去

光並無公式

它經過,而人留下

一種迷失的品性

令人動容

在這聖禮之上

交易的公平已然遭受侵犯

Emily Dickinson, A Light Exists in Spring. Written in around 1864 but not published until 1896 (as with many of Dickinson’s poems), ‘A Light Exists in Spring’ beautifully captures the way that spring slowly appears in our consciousness, like a light in the distance. The final stanza of Dickinson’s poem also seems to acknowledge what we now call ‘SAD’ or Seasonal Affective Disorder, with the passing of spring affecting our contentedness. 寫於1864年左右,直到1896年(同狄金森其他詩篇一樣)才發表。《春日裡的光》以一種十分優美的筆觸捕捉到春天是怎樣在我們的意識中甦醒,就像遠處的光芒一樣。狄金森在本詩的最後一節似乎承認了現代人稱之為季節性情緒失調的惆悵感 – 因春天的過去而感到悵然若失。

6th Alfred, Lord Tennyson, Canto CXV from In Memoriam

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

grassland in spring

Now fades the last long streak of snow,

Now burgeons every maze of quick

About the flowering squares, and thick

By ashen roots the violets blow.

Now rings the woodland loud and long,

The distance takes a lovelier hue,

And drown'd in yonder living blue

The lark becomes a sightless song.

Now dance the lights on lawn and lea,

The flocks are whiter down the vale,

And milkier every milky sail

On winding stream or distant sea;

Where now the seamew pipes, or dives

In yonder greening gleam, and fly

The happy birds, that change their sky

To build and brood; that live their lives

From land to land; and in my breast

Spring wakens too; and my regret

Becomes an April violet,

And buds and blossoms like the rest.

如今最後的積雪巳融化,

一道道山植樹籬像幽徑

傍著田野爆嫩芽,紫香堇

在櫬樹的根邊密密開花。

如今樹林的喧聲響又長,

遠景添上了秀美的色澤,

雲雀在盈盈的藍天隱沒,

變成視界外的一曲歌唱。

如今陽光歡舞在牧草上,

山谷裡羊群更顯得潔白,

每張帆更白得像是牛奶——

揚在蜿蜒的江河、遠海上;

如今那裡的海鷗在尖叫,

在綠閃閃的波光中紮下,

還有鳥幸福地四處為家,

正飛往另一方天下築巢

和繁衍;於是我的心坎上

春天也甦醒,而我的抱恨

就變成一株四月紫香堇,

同萬物一樣在爆芽、開放。

Alfred, Lord Tennyson, Canto CXV from In Memoriam. This canto from Alfred, Lord Tennyson‘s long elegy In Memoriam A. H. H. (1850) – written in memory of his friend Arthur Henry Hallam who died young – offers a more bittersweet take on the arrival of spring. What grows in the speaker’s breast as spring comes into blossom is regret – regret that his dear friend is gone, that spring is a reminder that the world continues to turn and life carries on, but Tennyson’s friend does not return. One of the best poems in a great long poetic sequence. 本段選自丁尼生長篇詩《悼念》- 是為紀念詩人英年早逝的好朋友亞瑟 亨利赫拉姆而作,寫到一個令人喜憂參半的春的降臨。春來百花爭豔,然而詩人確是滿腹遺憾,他為朋友的早逝感到惋惜,春來僅僅是告訴他世界依然翻轉,生活仍然繼續,可朋友卻一去不復返了。是詩歌的歷史上最佳長篇之一。

7th William Shakespeare, Sonnet 98.

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Lonely Girl Looking at a Far Place

From you have I been absent in the spring,

When proud pied April dress’d in all his trim

Hath put a spirit of youth in everything,

That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue

Could make me any summer’s story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily’s white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem’d it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

王陽明的花薛定諤的貓 譯

與君相離,正值春季

四月降臨,盛裝出席

萬物復甦,青春洋溢

沉穩農神,雀躍歡愉

百鳥鳴啼,群芳馥郁

鬥豔爭奇,何等恣意

綻放枝頭,無心擷取

悶悶不樂,鬱郁不語

百合潔白,未覺著迷

玫瑰緋麗,亦難嘉許

縱或甜美,令人顏霽

卻無不是,仿汝形跡

自你離去,世界止息

餘我一人,在嚴冬裡

與春相嬉,別無所欲

只為追你,倩影一縷

William Shakespeare, Sonnet 98. One of the sonnets addressed to the ‘Fair Youth’, this poem sees Shakespeare bemoaning the fact that he could not appreciate all the beauty of spring around him because he was absent from the young man. As a consequence, spring seemed like a winter to him. This is not as famous as, say, Sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’), which is a shame – it’s a wonderful evocation of spring, and, as with Tennyson, it’s a bittersweet poem about the season. 十四行詩第98首,是獻給莎翁情人“公正的年輕人”的眾多十四行詩其中一首,這首詩表達了莎翁因情人不在身邊而無法領略美妙春景的哀婉之情,春天對於他來說就像冬天一樣。這一首不如第18首出名(我可你將你比夏日嗎?),真是可惜,其實這一首也表達了對春天的呼喚,也和丁尼生的詩一樣,對春天懷著既愛又恨的複雜情感。

8th Christina Rossetti,

Spring Quiet

Gone were but the Winter,

Come were but the Spring,

I would go to a covert

Where the birds sing;

Where in the whitethorn

Singeth a thrush,

And a robin sings

In the holly-bush.

Full of fresh scents

Are the budding boughs

Arching high over

A cool green house:

Full of sweet scents,

And whispering air

Which sayeth softly:

"We spread no snare;

"Here dwell in safety,

Here dwell alone,

With a clear stream

And a mossy stone.

"Here the sun shineth

Most shadily;

Here is heard an echo

Of the far sea,

Though far off it be."

春之靜謐 克里斯蒂娜·羅塞蒂作 / 辛獻雲 譯

寒冬褪盡,

春回大地,

我要去那幽幽叢林

聽鳥囀鶯啼;

山楂枝頭上

歌鶇在鳴唱,

冬青樹叢中

知更鳥歌亦忙。

清新的芬芳

是覆滿吐綠的枝

舒展高聳為蓋

下有綠舍蔭涼;

甜蜜的芬芳

伴著風兒的細語

在耳畔柔聲講:

我們不設羅網;

這裡寧靜又安詳,

幽居獨處最相宜,

可以清泉為伴

還有石上苔痕蒼蒼。

這裡陽光明媚,

處處樹影斑駁;

這裡可以聆聽

大海遙遠的迴響

縱然相隔路迢迢。”

 Christina Rossetti, Spring This poem describes the way life begins all over again in the spring, and does so through the use of some beautifully vivid images. 全詩描繪了一幅冬去春來、大地回暖、萬象更新的清麗畫面

9th Philip Larkin, The Trees

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Tree Branches in Spring

The trees are coming into leaf

Like something almost being said;

The recent buds relax and spread,

Their greenness is a kind of grief.

Is it that they are born again

And we grow old? No, they die too,

Their yearly trick of looking new

Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh

In fullgrown thickness every May.

Last year is dead, they seem to say,

Begin afresh, afresh, afresh.

文/菲利普·拉金,譯/陳黎、張芬齡

樹正在長葉子

彷彿在告訴我們什麼;

新芽鬆弛,伸展,

它們的綠是一種悲哀。

是不是它們新生

而我們老去?不,它們也會死。

它們年年變新的詭計

寫在一環環的穀粒中。

然而這些不安的城堡仍然在每年

五月飽滿厚實地打穀。

去年已死,它們似乎在說,

重新,重新,重新開始吧。

Philip Larkin, ‘The Trees‘. This first appeared in Larkin’s final volume, High Windows, in 1974. As well as his trenchantly sardonic poems about aspects of modern life, Larkin was also a great nature poet, and ‘The Trees’ is a fine brief lyric about the cycle of the seasons but also the sense that each spring is not just a rebirth, but also a reminder of death. 本詩首次出現在拉爾金的最後詩集《高窗》(1974)中。拉爾金不光擅長寫作尖銳諷刺的現代詩,他也是一位擅長描寫自然的詩人,《樹》便是用極為簡練的語言描述了四季的更替,向人傳遞了春天不僅讓人看到復甦,它還使人想起事物消亡的感悟。

10th Dear One Absent This Long While By Lisa Olstein

春天的詩之英文篇十首 Poems About Spring in English

Woman in Flowers Alone

It has been so wet stones glaze in moss;

everything blooms coldly.

I expect you. I thought one night it was you

at the base of the drive, you at the foot of the stairs,

you in a shiver of light, but each time

leaves in wind revealed themselves,

the retreating shadow of a fox, daybreak.

We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.

In May we dreamed of wreaths burning on bonfires

over which young men and women leapt.

June efforts quietly.

I’ve planted vegetables along each garden wall

so even if spring continues to disappoint

we can say at least the lettuce loved the rain.

I have new gloves and a new hoe.

I practice eulogies. He was a hawk

with white feathered legs. She had the quiet ribs

of a salamander crossing the old pony post road.

Yours is the name the leaves chatter

at the edge of the unrabbited woods.

致遲遲不歸的親愛的你 麗莎·奧爾斯坦

青苔已經把石頭染得這麼溼,

萬物都在盛開寒冷的花朵。

我在盼你。有一個夜晚我覺得你來了

你在車道上,你在臺階下,

你在顫抖的光影中,但每次,

最終顯現的都是樹葉,

是狐狸退縮的影子,然後是黎明來臨。

我們盼著你,貓咪和我,藍鳥和我,還有火爐。

五月我們夢見花環在青年男女跳過的

篝火中燃燒。

六月我默默流汗。

我已經沿著花園的每面牆種滿菜蔬。

這樣即使春天在連串的失望中度過,

我們也至少可以說萵筍愛著雨水。

我有了新手套和新鋤頭。

我在練習讚美詩。他是遊隼

長著白羽的鷹足。她有著正穿過矮馬驛路

的蠑螈的安靜的肋骨。

你的名字是樹葉呢喃

在沒有野兔的樹林的邊緣。


分享到:


相關文章: