“法意”作客央視法語頻道,分享《美國陷阱》翻譯的臺前幕後

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

作者:(法)弗雷德裡克·皮耶魯齊、(法)馬修·阿倫

出版社:中信出版社

“法意”作客央視法語頻道

分享《美國陷阱》翻譯的臺前幕後

2019年2月初,當大家還沉浸在農曆新年的幸福中時,我和其他一位小姐姐接到了法意的翻譯任務,要求我們翻譯1月份剛在法國出版的《美國陷阱》一書。作為譯者,我們已經習慣了這種臨時安排的急活,便立刻開展了工作。翻譯了之後,2月16日,法意推送了該書的第一章,並獲得了上萬的閱讀量,足見大家對該書的重視程度,其中反映的是在大國博弈背景下,如何對一國戰略企業進行保護的宏大問題,阿爾斯通的例子,為我們提供了一個血淋淋的教訓。在第一章推送之後不久,法意開始跟中信出版社接洽,對該書的翻譯出版進行合作。由於這本書的特殊性質,它還引發了中央電視臺法語頻道的關注,鄭若麟先生通過不同渠道聯繫到我們,邀請我們參加法語頻道圍繞該書進行的一個訪談。我非常有幸,作為譯者參與了這場訪談,並開始了我在央視的奇妙之旅。

訪談的錄製是在3月1日週五。當天一大早,接我的小姐姐先帶我去門衛登記,然後就領著我走進了“大褲衩”。因為是第一次來央視錄製節目,所以心裡難免有些緊張。小姐姐安慰我說這檔節目不是現場直播,所以說錯了也沒關係,別忘了咱們還有後期剪輯昂~

我跟著她走過了四五道門,每進一道門都要刷卡(),最後來到一個小小(迷你)的化妝間。央視大樓的構造很奇特,樓裡有很多柱子,佔了很多空間,所以房間都很小,就像化妝間只能容納四五個人的樣子,後來和其他錄製節目的老師聊天的時候,就聽他們也在吐槽大樓設計的缺陷,化妝間也太小了。

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

化妝師姐姐花十分鐘給我化了個簡單的妝。然後我就被領到了樓上的演播室。一進房間,我就注意到牆上屏幕在播放情深深雨濛濛O(∩_∩)O哈哈~

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

因為上一個節目的錄製還沒有結束,所以我先坐在外面等了一會。節目的編導小姐姐很熱情,經過一番寒暄後,發現我們竟然還是“校友”~ 我大學時曾經去法國蒙彼利埃三大做過一年交換生,而她也曾經在蒙三求學過。法語圈真的是很小了!我們都很懷念那裡舒適宜人的氣候(特別是和北京相比!)。

大概十分鐘後,上一個錄製結束,開始本場錄製。我走進演播室看到了主持人鄭若麟老師已經換了另一套西裝,正在和工作人員商量搭配哪一條領帶(因為上一個節目的主持人也是鄭老師)。我頓感不妙,當天因為比較倉促,沒有考慮周到,我就穿了一件黃色格子的連帽襯衫(居然忘記帶備用的衣服,真想把自己暴打一頓)。鄭老師看到我直說,我看起來好年輕,如果不是劉編導跟他說了,他還以為我是個高中生(哈哈)

節目的另一位嘉賓是國務院發展研究中心的丁一凡老師,是本檔節目的常客,經驗非常豐富。我們很快入座,開始試音。我一開始說話聲音放不開。兩位老師都非常和藹可親,鼓勵我大膽說,想到什麼說什麼,說錯了可以重新說。

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

鄭老師首先讓我介紹一下《美國陷阱》這本書的主要內容。

我:2013年4月14日,法國阿爾斯通公司國際銷售副總裁弗雷德裡克·皮爾丘奇在美國紐約肯尼迪國際機場被美國聯邦調查局探員逮捕。美國司法部指控皮爾丘奇涉嫌2000年代在印尼的一樁腐敗案,並對阿爾斯通公司處以7.72億美元罰金。隨後,阿爾斯通的電力業務,被行業內的主要競爭對手,美國通用電氣公司收購。而皮爾丘奇直到2018年9月才恢復自由。在本書中,皮爾丘奇對整個事件的來龍去脈做了介紹,並警告人們,美國政府一直在使用各種手段瓦解、消滅自己的競爭對手。

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

第二個問題:這本書最震撼你的是什麼。

我:令我最震撼的是美國動用國家權力對外國大型企業的政治行動。我認為美國司法部對外國公司採取的反腐敗調查行動已經損害到了美國司法制度本身的權威。書中經常出現“Négocier”、“deal”這樣的詞彙,美國的控辯協商制度使真相被埋沒,正義難以實現。判決不是在發現事實與證據的基礎上做出的。司法程序成為敲詐勒索的交易工具。

第三個問題:這本書雖然在法國也一度暢銷,但我看到似乎法國主要的電視臺的讀書節目好象都沒有介紹。你是怎麼知道這本書的?你為什麼要出版這本書的中文版?

我:中美貿易戰讓我們注意到美國政府打壓公司、限制競爭對手。這本書是今年一月份出版的,正好反映了這個問題,所以我們才注意到這本書,想介紹給中國讀者。一開始翻譯了書的第一章,獲得了不錯的反響。正好中信買下了版權,於是就簽了翻譯合同。

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

第四個問題:現在我想問幾個涉及翻譯這本書本身的問題:這本書難翻譯嗎?作者是否有說服你?

我:這本書是關於作者皮爾魯奇自述的一段經歷,理解上沒有什麼難度。但是作為譯者,我必須充分地理解他表達自己的方式和使用的語言規則。所以難在如何準確而又地道地把法文翻譯成中文。

阿爾斯通的結局使我不得不相信他所說的,阿爾斯通的解體不是個例,這是一場更加複雜和狡猾的經濟戰。

最後的問題:這本書中的什麼細節給你留下了深刻的印象?

我:書中作者寫到檢察官一直在使用各種手段阻礙作者申請保釋,強迫他接受認罪協議。譬如,讓作者缺席保釋庭審。獄警“忘了”提犯人,法官因為作者缺席,決定推遲庭審。

節目中還提到美國的長臂管轄、治外法權等問題。

本次錄製就這樣結束了。鄭老師和丁老師的學識和涵養給我留下了非常深刻的印象。非常有幸能夠作為《美國陷阱》一書的譯者,參加央視法語頻道《On ne vous dit pas tout》訪談節目錄制,收穫滿滿~

為了能讓大家快些看到這本書,我們法意翻譯團隊的四位譯者劉子琦、孫克乙、孫小涵、還有我,可謂是熬夜苦戰,希望在忠實於原文基礎上,儘快為大家呈現出這部緊張刺激的紀事作品。史寶良、詹華忠、萬一先生在我們譯稿基礎上做了進一步修改和打磨,江涵作為我們翻譯小組的小組長,負責整本書的統校和跟出版社的溝通工作,付出了艱辛的勞動!出版社的編輯老師們更是輪番上陣,每等我們翻譯完一章,就開始好幾輪的校稿工作。這本書的翻譯和出版,凝結著太多人的勞動,能夠參與到這個團隊之中,可以說是異常的榮幸和難得!

現在《美國陷阱》已經正式出版了,大家快通過法意的購書鏈接,多多購買閱讀吧!

胡曉雪

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后

本文作者,畢業於華東師範大學法語系,現為北京大學法學院2017級法律碩士。北京大學研究生會職業發展部幹事,法意讀書編譯欄目成員。愛好旅遊、美食,希望能結識更多志趣相投的朋友。

相關閱讀

《美國陷阱》試讀

美國陷阱丨序篇·抓捕

相關閱讀

作者其他文章

《華盛頓月刊》丨美國保守主義將終結於虛無主義?

《紐約雜誌》丨美式資本主義與民主不相容

保羅·希爾丨遏制政策與中國:凱南將會如何做?

白宮備忘錄丨“文化馬克思”正聯合伊斯蘭勢力顛覆特朗普、瓦解美國

斯蒂夫·弗雷澤丨美國教師的無產階級化與新罷工浪潮的興起

白宮,從上到下,都已經陷入難以置信的腐敗中

《觀點雜誌》丨帝國主義是如何運作的

“法意”作客央视法语频道,分享《美国陷阱》翻译的台前幕后


分享到:


相關文章: