“一國兩制”的“國”是“country”還是“nation”?
“一國兩制”是中國特有的政治制度,翻譯為”one country, two systems”。但是我們的“國慶節”卻翻譯為”National Day”。
“國”究竟是”country”還是”nation”?或者還有其他的表達?
我們的漢語中,只有“國家與地區”,其中“國家”是指“主權國家”,“地區”是指“沒有主權的政治體”,通常都是殖民地、屬地和託管地。
所以,中華人民共和國屬於“國家”,港澳臺屬於“地區”,美國屬於“國家”,波多黎各和關島屬於“地區”。
然而在英語裡,可翻譯成國家的詞有三個:country, nation和state。
Country
“country”指一個國家山川大地等自然特徵,強調“疆土、土地”概念。
Why are my eyes always filled with tears, because I love my country so deeply.
為什麼我的眼裡常含淚水,因為我對這片土地愛地深沉。(艾青語)
Don't ask what your country can do for you, ask what you can do for your country.
不要問你的國家能為你做什麼,問問你能為你的國家做什麼?
Nation
“nation”指生活在某一土地上的族群,是某一特定人群在某種文化意義上的共同體。他們有著共同的一些特徵,比如語言、傳統、習俗等。
我們平時說的“民族”、“國族”、“中華民族”就是這樣一種”nation”的概念。
His story touched the nation's heart.
他的故事感動了全體國民。
The Chinese are a nation of hardworking.
中國人是一個勤勞的民族。
State
“State”指的是一個國家的“政府、政權”。
One may feel the social, economic, and political pulse of the state.
任何人都可以感覺到這個國家的社會,經濟和政治的脈搏。
A state has its obligations to protect people.
政府有義務保護它的人民。
總而言之,” country” 是地理和國土上的概念;”nation”是從民族和國民層面上而言;而”state”是政治和政權上的意思。我們和”nation”, “country”之間是先天的,自然的紐帶關係,我們愛國,這是一種淳樸的感情。而我們和”state”之間則是契約的關係,我們讓渡一些權利,組成政府,由其提供公共服務來保護和服務我們。
閱讀更多 TonyRongEnglish 的文章