Thank you不要再回答You're welcome了!太諷刺了

小學裡的課本就寫了,別人跟你說“Thank you”你就要回答“You're welcome”,但是,時代變了,你再這麼回答,外國人會覺得你是在嘲諷他們!怎麼現在就諷刺了呢?

英語和漢語也很像,比如現在好多的網絡用語,英語中有些司空見慣的口語表達隨著時間的推移,使用群體的變化說話者語氣的不同,含義就會有演變。

Thank you不要再回答You're welcome了!太諷刺了


美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點:

Thank you不要再回答You're welcome了!太諷刺了


所以說“you're welcome”這句話會讓對方誤以為“你覺得他感激得理所應當”。

那如何去說“不用謝”呢?

Anytime.

“anytime”本意是“無論何時;任何時候”用來回答謝謝既謙遜又真誠。

-Thank you for opening the door of the car!謝謝你為我打開車門。

-Anytime!隨時願意為你效勞!

My pleasure.

My pleasure和anytime很像都會帶些許的紳士意味。

不過這裡需要大家區別的是My pleasure和With pleasure。前者是用來回答“謝謝”後者是用來答應“幫忙”。

-Could you please help me solve the problem?你可以幫我解決這個問題嗎?

-With pleasure.當然沒問題啦!

-Thank you for helping me. 謝謝你幫了我。

-My pleasure.沒關係了啦!

Don't mention it. 或者It's nothing.

Mention 是“提到,提起”的意思,don't mention it 本身直譯為不要提起某事,在老美口中可以用來表達不用謝,不客氣的意思。不過這兩句話都是要注意語境,說不定對方或者你,真的是在說不要提起某事。

- Thanks for hanging out with me!謝謝你今天跟我一起出來!

-Don't mention it.不用謝呀。

Sure/Sure thing.

美劇中經常會出現用sure來表達“不客氣”的意思,而且一定要加點“聳肩”,一方面展現了他們的隨性,另一方面又有助人為樂的義無反顧。

-Thank you for helping me move the thing.

超級感謝你幫我搬這東西!

-Sure thing! I'll be happy to help.

不客氣啦,我很樂意幫忙


Thank you不要再回答You're welcome了!太諷刺了


You bet

有人向你表示感謝的時候,你可以回答說“you bet”,表示不客氣。

A: Thanks for your help.謝謝你的幫助。

B: You bet. Anytime.不客氣,隨時有需要就告訴我。

A: Thank you,I appreciate it.真的很謝謝你。

B: You bet! 不客氣。

Not at all.

Not at all 最基本的含義是“一點兒也不”。既可以回答別人的請求,表示“沒關係”,也可以回答別人的感謝,表示“不客氣”。

-Would you mind helping me with my suitcase? 你介意幫我拿一下行李箱嗎?

-Not at all. 當然不介意。

-Thank you so much for your lovely present!謝謝你送我這麼漂亮的禮物。

-Not at all.不客氣啦。

Thank you不要再回答You're welcome了!太諷刺了


還有兩個很簡單的:

It's OK.

Man, you got a lighter? Oh, thanks.你有打火機借我用用嗎?噢,謝謝!

It’s OK.沒事兒。

No problem

Thanks bro! 謝啦!

No problem! 沒事兒。

Thank you不要再回答You're welcome了!太諷刺了


"


分享到:


相關文章: