韓版《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字都不對,畫質更是被批

今年如果要說到熱度最高的電視劇,陳情令一定榜上有名,眾所周知陳情令這部劇是根據小說魔道祖師改編的,本身原著小說就擁有很多的粉絲,所以改編成電視劇自然也是備受關注的,但是陳情令在拍攝期間被傳出很多不利的消息,有消息稱陳情令魔改小說,甚至還把很多的角色的人設都做了很大的改動,聽到這個消息之後,不少網友都對這部劇的播出不抱有期待,所以這部劇其實剛開播的時候成績並不是太好,甚至豆瓣評分也只有可憐的3.4分。

韓版《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字都不對,畫質更是被批

不過隨著後面劇情的不斷髮展,慢慢的舊開始進入佳境,這部劇到大結局的時候豆瓣評分已經飆升到8.3分,完美的實現逆風翻盤,這一切都離不開劇組所有的工作人員的共同努力,陳情令這部劇不僅僅在國內熱度非常高,在很多的海外平臺上也擁有很高的人氣。

韓版《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字都不對,畫質更是被批

比如說泰國,泰國粉絲對於陳情令這部劇的喜愛一點都不低於天朝粉絲,所以為了感謝泰國粉絲朋友們的支持,陳情令上個月還特意劇本一場泰國的粉絲見面會,不得不說論起寵粉陳情令還是相當到位的。

韓版《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字都不對,畫質更是被批

另外韓國馬上也要開始播陳情令這部劇,已經先出了兩支預告,分別是魏無羨和藍忘機的人物預告,韓國的粉絲朋友們對於這部劇也是非常期待的,這一次在韓國播出是採用原聲加韓文字幕的方式。

韓版《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字都不對,畫質更是被批

但是沒有想到韓國的陳情令出現大量的翻譯錯誤,之前“魏嬰”的翻譯出錯之後,這次甚至連主演王一博的韓文名字都寫錯,這一點也引發很多的粉絲的不滿,要知道王一博之前就是在韓國活動的,也算是小有名氣,不理解為什麼他們不好好做功課,真的是太不專業了。不過也有網友解釋說之前的名字是音譯,預告中的名字是本身的名字,對於這個說法,粉絲們也是站在兩個隊伍裡的。

韓版《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字都不對,畫質更是被批

除此之外這一次在韓國播出的陳情令是超高清畫質,這一點也被大家批,因為阿令的很多鏡頭都是死亡鏡頭。如果使用超高清畫質的話。那麼整張臉上的細節都會被放大,魏無羨墜崖的時候浮粉都清清楚楚,實在是難以接受。不少粉絲都紛紛直言稱電視臺還是趕緊加個濾鏡吧,濾鏡加上之後整體的觀感也會好很多的。

韓版《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字都不對,畫質更是被批

雖然放出兩支人物預告,但是播出的時候還沒有正式確定下來,不少華妃們都希望陳情令可以趕緊在韓國播出,這樣自己存起來的絕美動圖就可以拿來安利了。相信陳情令播出之後肖戰和王一博在韓國的人氣也會得到很大的提升,一起陪伴他們走花路吧!

韓版《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字都不對,畫質更是被批

"


分享到:


相關文章: