中華小當家,寵物小精靈,那些年充滿童年回憶的番劇譯名

在那個網絡還不是很發達的時代裡,我們對於動畫的認知就只有通過電視臺和求父母買來的DVD,那些經過充分本土化後的動畫才是我們童年的記憶。如今網絡時代來臨了,當我們在網絡上搜索我們曾經的回憶時才突然發現,原來有很多我們熟悉的名字和原版有如此大的差別,那麼,那些年都有哪些譯名和原版大相徑庭的作品呢?

《寵物小精靈》和《精靈寶可夢》

寵物小精靈是我們以前經常能在電視上看到的動畫,當年的皮神和小智一直重複著挑戰煙墨道館的任務,如今,寵物小精靈已經變成了精靈寶可夢,皮神和小智的形象也是一變再變,但有時我們依然習慣將它叫做寵物小精靈。

中華小當家,寵物小精靈,那些年充滿童年回憶的番劇譯名

《中華小當家》和《中華一番》

《中華小當家》這個譯名也許是借鑑了當年的小鬼當家,可以說是非常接地氣的譯名,這個名字還和當時的一款乾脆面同名,那是的我還以為中華小當家就是由小當家乾脆面製作的動畫呢。

中華小當家,寵物小精靈,那些年充滿童年回憶的番劇譯名

《百變小櫻》和《魔卡少女櫻》

魔法少女的故事從古至今一直存在,無論是《美少女戰士》的月野兔還是《百變小櫻》的小櫻都是屬於當年還心存愛與夢想的魔法少女,特別是《百變小櫻》的小櫻和她的譯名一樣都充滿了簡單易懂的可愛氣息,雖然百變小櫻有很多譯名,但這一個應該是我們最為熟悉的一個了。

中華小當家,寵物小精靈,那些年充滿童年回憶的番劇譯名

《天鷹戰士》和《EVA》

相比上面的那幾個,天鷹戰士是其中改動最大的動畫沒有之一,無論是標題,OP還是內容,都有很多本土化的東西,這個標題也直接從英語變成了明確的中文,雖然改動如此巨大但還是登陸了當年的電視頻道,只能說,不愧是近代動畫的藝術代表作。

中華小當家,寵物小精靈,那些年充滿童年回憶的番劇譯名

在那些年,有很多優秀的動畫呈現在我們面前,那都是經過精挑細選之後的集大成者,即便是在信息如此發達的現在,我們也應該感謝一下當年為我們掃清這些障礙,見證經典的工作者們。

"


分享到:


相關文章: