Green是綠色,但“green girl”別翻譯成“綠色女孩”

很多小夥伴都知道,英語中有很多帶顏色的短語,由於中西方文化背景的差異,我們並不能採取直譯。

小編今天教大家一些帶有“Green”的短語:

01.green girl

“綠色的女孩”?顯然不能這樣理解,這裡green的意思是young and lacking experience,年輕、缺乏經驗。

“green girl”跟短語“green hand”表示的意思是一樣的,是“生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭”意思。

例句:

Our office assistant is not only a green girl, but a troublemaker.

我們辦公室助理不僅僅是個新手,也是個麻煩製造者。

Sorry, but I'm a green hand here.

抱歉,我是這兒的一名新手。

Green是綠色,但“green girl”別翻譯成“綠色女孩”

02.green tea bitch

這個短語可以按照字面意思翻譯,也就是我們所說的“綠茶婊”,釋義:

girls who pretend to be pure and innocent but in fact are manipulative[məˈnɪpjəleɪtɪv] and calculating.

【譯】假裝清純,但實際很有心計,很會算計的女生。

例句:

That Harriet is a green tea bitch!

那個哈麗雅特是個綠茶婊!

03.green light

green 綠色,light光、輕的,但口語中的green light 可不能理解成“綠色的光”。

其實,它是“允許、許可 ”的意思,約等於我們口中的“給...開綠燈”。其釋義是:

permission for a project, etc. to start or continue

【譯】允許一個項目等開始或繼續

例句:

The government has decided to give the green light to the plan.

政府已決定許可這個計劃進行。

We'll never give the green light to gambling.

我們永遠不會給賭博開綠燈。

Green是綠色,但“green girl”別翻譯成“綠色女孩”

04.green-eyed

從字面意思看意思是“眼睛綠了”,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的“眼紅”的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成“red-eyed”。這裡的綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”的意思。

類似短語還有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

例句:

I could be your green-eyed monster.

我是你善妒任性的妖精。

05.a green old age

在“a green old age”裡,green是指青春時期。所以該短語的意思就是“老當益壯”。

例句:

Fromthe appearance, we can see that the old man is still in a green old age.

從外表看,我們能看得出這位老人仍然精神矍鑠。

Green是綠色,但“green girl”別翻譯成“綠色女孩”

06.green paper

green是綠色,paper是紙,那合起來的green paper是什麼意思呢?

其實它的意思是綠皮書(英國供公眾討論的政府提案文件),其英文註釋是:

(in Britain) a document containing government proposals on a particular subject, intended for general discussion

【譯】(在英國)包含政府對某一特定主題的建議的文件,供一般群眾討論

07.Green thumb

這可不是說某人大拇指綠了、中毒了,而是指某人有特殊的園藝才能,green fingers也有這種意思,指有搞園藝的才能。

例句:

If you want to be a successful gardener, of course you have to have green fingers.

假如你想當個成功的園藝家,那你就得有園藝技能。

He certainly has a green thumb. All his plants flourish.

他真有園藝才能,種的植物都生機盎然。


分享到:


相關文章: