"hot dog" 還在翻譯成“熱狗”?你已經 out 啦

我們都知道

"hot dog" = "熱狗"

但是你知道嗎?

其實他還有很多其他的含義

可能理解錯了會很糗

帶你一起學習吧


First

"Hot dog" 可以表示“喜歡自我表現的人”

例如:He is such a hot dog that I do not like him at all.他總喜歡自我表現,我不喜歡他。

Second

"Hot dog" 作為感嘆詞使用

表示高興、熱情和激動的情緒

例如:

當一個朋友問你是否去看電影時,你完全可以說:Hot dog! I would love to go.下次看電影時記得帶上“Hot dog”哦!

英語中其實有很多關於dog的習語,有些與狗有關,有些與狗完全沒關係,來帶你看看吧!

1

Go to the dogs

指人“窮困潦倒”,與狗沒有關係。

例句:

Yes,some people do "go to the dogs" by taking drug.

噢,有些人就是由於吸毒而傾家蕩產。

I never saw a man go to the dogs so fast.

我從來沒有看到過任何人破落的這麼快。

2

Dog days

“三伏天”

據說古代的人們認為天狼星(the Dog Star).第一次升起的時間就是進入夏天悶熱潮溼的時節。所以 "dog days"並不是狗日子,也和苦日子沒有任何聯繫。

例句:We have got through the dog days.我們已經熬過了三伏天。

3

dog-eat-dog

“弱肉強食”

可以想象啊,在荒野上一群野狗為了搶奪一塊肉而相互撕咬。所以dog-eat-dog 的比喻是不是很形象!

例句:

During the California gold rush,man had a dog-eat-dag life.

在加利福尼亞淘金熱中,人們過著一種為了利益拼的你死我活的生活。

I know just what you mean:it’s a dog-eat-dog world out there.

我知道你的意思,外面的世界是個人吃人的世界。

所以dog-eat-dog是“相互傾軋;弱肉強食”的意思,是對於日常生活生動形象的觀察總結。

4

Dog in the manger

“站著茅坑不拉屎”

Manger 的意思是“馬槽”,《伊索寓言》中馬和牛在馬廄裡吃草,狗突然進來霸道的佔著馬槽,自己不吃也不讓馬和牛吃草。所以後來人們就用 "dog in the manger" 來表示某人自私自利,一毛不拔,或“佔著茅坑不拉屎”。

例句:

Don t be a dog lying in the manger.

不要佔著茅坑不拉屎。

Don t be such a dog in the manger! Just lend him your bicycle since you re not going out this afternoon.

別佔著茅坑不拉屎了!把自行車借給他呀,你今天下午又不出去。


5

Let sleeping dog lie

漢語說“莫惹是生非”

例句:

We decide to let sleeping dog lie and not take them to court.

我們決定不起訴他們,免得惹事生非。

You d better let the sleeping dog lie and don t get money from him.

你最好別惹是非,不要拿他的錢。

今天給大家介紹了一些關於“dog”的習語,這些習語要是不知道可能產生很大的誤會,所以今天你學會了嗎!?

英語學習有捷徑、有套路、有框架、有獨家方法論

【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,

萬能公式學英語,學習10分鐘相當於別人學習10個小時。

活動期間優惠99元(限前100名加入,邀請到專屬學習群)

想提升英語學習效率,快速真正學好英語口語,不要錯過哦!

下方(↓ 戳)


分享到:


相關文章: